網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
“亞洲的福音書” -- 晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究=The Gospel in Asia: Chinese Buddhist Classics Translated by Protestant Missionaries in Late Qing Dynasty
作者 李新德 (著)=Li, Xin-de (au.)
出處題名 世界宗教研究=Studies in World Religions
卷期n.4
出版日期2009
頁次50 - 60 +157
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版者網址 http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者屬於復旦大學中國語言文學博士後流動站、溫州大學外國語學院
關鍵詞新教傳教士; 漢語佛典; 英譯; 自我與他者
摘要傳教士翻譯中國佛教經典,譯什麼,怎麼譯,都是經過其精心選擇的。雖說他們佛教詞典、佛經的英譯,仍是在言說"自我",宣揚福音,但客觀上促進了中國佛教的西傳以及西方漢學的發展。與明清之際的耶穌會士以及那些保守的新教傳教士一味地排斥中國佛教不同。研究當年傳教士中國佛教典籍英譯的得與失,對今日中西宗教文化交往不無重要的現實意義。

Abstract:
Not until the Late Qing dynasty did western missionaries in China begin to study Chinese Buddhism seriously and translate Buddhist Canon. As for the insight into Buddhist life and English translation of Buddhist Classics,Protestant missionaries from Britain were the most outstanding ones undoubtedly. To translate what and how to translate is what they concerned most,and they served as revealing lenses from which one can see manifold meanings in the history of cultural interaction between China a...
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
點閱次數501
建檔日期2011.03.09
更新日期2019.09.10










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
375952

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽