網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
「應無所住而生其心」-- 從梵文原義到禪學新詮="Should Non-abidingly Exercise the Mind"--From Sanskrit Original Meaning to Zen Interpretation
作者 蕭玫 (撰)=Shiao, Mei (compose)
出處題名 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
卷期n.68
出版日期2014.03.25
頁次5 - 37
出版者正觀雜誌社
出版者網址 http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:中國醫藥大學通識教育中心兼任助理教授(Assistant Professor General Education Center, China Medical University )
關鍵詞金剛經=Diamond Sutra; 惠能=Huineng; 佛典翻譯=Translation of Buddhist Scripture; 鳩摩羅什=Kumārajīva; 應無所住而生其心=Translation of Buddhist Scripture; 經典詮釋=Interpretation of Buddhism
摘要本文以文獻比對和思想耙梳的方法,說明《金剛經》影響甚的名句:「應無所住而生其心」,梵文原意與鳩摩羅什譯本為主之若干漢譯具有細微而重要的差異。再者,由於什譯本自由剪裁的意譯風格,使這流傳廣遠之漢譯名句,最後竟以異於原意「般若掃執」的思想向度啟悟了禪宗六祖惠能,從而在中土禪學的傳統之中演繹出「自性清淨之」如來藏義。

By means of version comparison and philosophical analysis, this thesis points out that the pharase "should non-abidingly exercise the mind", as quoted from the diamond sutra, presents a subtle but significant difference between the Sanskrit original and several Chinese translations, among which the version of Kumarajiva is the most dominant. Moreover, owing to the flexible style of kumarajiva's free translation, this famous and influential phrase inspired Huineng, the sixth patriarch of Zen School, in the perspective pf Buddha Nature's purity, inplace of the dimension of prajnaparamita's de-attachment.
目次前言 6
一、「應無所住而生其心」之梵文原義 8
二、「應無所住而生其心」知各本漢譯 10
三、六祖能對「應無所住而生其心」之理解 24
結論 29
ISSN16099575 (P)
點閱次數705
建檔日期2014.06.25
更新日期2017.09.07










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
395967

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽