網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
佛經轉讀與四聲發現獻疑=The Question about the Relationship between Zhuan Du of the Buddhist Sutra and the Four Tones of Chinese Pronunciation
作者 戴偉華 (著)=Dai, Wei-hua (au.)
出處題名 世界宗教研究=Studies in World Religions
卷期n.1
出版日期2013
頁次85 - 90+194
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版者網址 http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項戴偉華 , 1985年生 , 華南師範大學中國文學與文化研究所所長 、 教授 。
關鍵詞佛經; 轉讀; 梵唄; 四聲
摘要佛經歌詠在天竺稱為唄,傳入中國析為二事,詠經稱為轉讀,歌贊稱為梵唄。轉讀應含有兩種內容,即轉和讀,"轉"應指翻譯佛經,"轉讀"即將梵文或音譯、或意譯為漢語,再按一定聲腔、節奏去誦讀。 "梵唄"指佛經誦讀中的歌贊部分,在中土仍然保留了天竺詠唱方式。佛經翻譯在梵、漢語之間進行,梵文以表音見長,而漢字以表意為主,兩者之間並無聲調的聯繫。因此,在佛經翻譯和轉讀中,不能發現四聲。四聲發現當從漢語內部不同語音系統比較中來實現。

The eulogy to the Buddha,it was called Pathaka in ancient India,when it transmitted to China,it changed into two forms.The one which expressed the sutra was named Zhuan Du,the anther one of singing and eulogizing was called Pathaka.Zhuan Du included translation and chanting.Zhuan means translating Sanskrit into Chinese literally or semantically,Du instead of chanting it by certain tunes or rhythms in Chinese.The Buddha translation was between Sanskrit and Chinese.The former language was characteristic by its pronunciation expression and latter was inclined to express the meaning.There was no integrations existed in both tones of them.Therefore,the four tones of Chinese language was not discovered through the translation of the Buddha Sutra but by the comparison of different dialects in the inner linguistic systems of Chinese.
目次一、 “轉讀 ” 釋義存疑 85
二、轉讀不是簡單 “誦經 ” , 而是重在 “轉 ” 86
三、梵觀乃天竺歌贊 , 無關漢語漢音 88
四、佛經譯讀與四聲 89
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
點閱次數152
建檔日期2016.03.10
更新日期2019.08.14










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
550590

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽