網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
佛教官方譯場與中古的外交事業
作者 范晶晶 (著)=Fan, Jing-jing (au.)
出處題名 世界宗教研究=Studies in World Religions
卷期n.03
出版日期2015
頁次74 - 82
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版者網址 http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項范晶晶,1984年生,北京大學外國語學院博士後。
關鍵詞佛教; 譯場; 中古; 外交
摘要漢武帝開疆闢土,建立了成熟的譯官制度。到了東漢,隨著對外聯繫的削弱,譯官被省並。兩晉南北朝時期,北方主要發展與西域的關系,而南方則向扶南、臨邑擴展勢力,譯官時置時廢。隋唐的外交事業趨於鼎盛、譯官眾多,但由於史料的闕失,對其具體人員構成至今仍然沒有清楚的認識。正是在這段時期內,佛經翻譯如火如荼地進行,佛教譯場也逐步完成了官方化的過程。不僅如此,佛教官方譯場與中古的外交事業還有著密不可分的聯繫,主要體現在三個方面:其一,譯場的翻譯人員與朝廷的外交譯官之間有著高度的重合與相互流通。也就是說,中書省、鴻臚寺的譯語人往往也參與佛教譯場的翻譯工作。其二,由於其特殊身份與語言修養,佛教譯場的譯主往往也分任鴻臚寺的部分外交事務。其三,在官方外交之外,譯場也成為溝通西域、南海的中心之一,以作為外交的輔助手段。
目次一、小引:古代的翻譯活動與佛教譯場的官方化 74
二、中書省、鴻臚寺譯語人參與佛教譯場的翻譯 75
三、佛教譯場的譯主分任鴻臚寺的外交事務 77
四、佛教譯場:聯結西域、南海、東瀛的紐帶 79
五、結語 82
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
點閱次數218
建檔日期2016.04.07
更新日期2023.08.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
551097

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽