網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
支謙譯《維摩詰經》中的一些「破格」用法 =On Some Unconventional Usages in the Language of Zhi Qian's Translation of Vimalakīrtinirdeśa
作者 朱慶之 (著)=Zhu, Qingzhi (au.)
出處題名 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
卷期n.2 新1卷
出版日期2015.07
頁次233 - 261
出版者佛光大學佛教研究中心
出版者網址 https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:香港教育學院中國語言學系講座教授
本文是香港特別行政區研資局(RGC)「優配研究基金」(GRF)「漢譯佛經梵漢對比分析語料庫建設及其漢語歷史語言學研究」(HKIEd844710)之階段性研究成果。研究亦得到2013年國家社科基金項目「基於梵漢平行語料庫的漢譯佛經時體標記研究」(13BYY111,主持人王繼紅,北京外國語大學)的資助。初稿曾在「維摩經與東亞文化國際學術研討會」(佛光山及佛光大學,2014年9月)報告。感謝兩位匿名評審者對修訂稿十分有價值的修改和增補意見。文中仍然存有的一切失誤均由筆者負責。
維摩經與東亞文化專刊
關鍵詞「破格」用法=Unconventional usage; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative collation; 《維摩詰經》=Vimalakīrtinirdeśa; 梵文呼格=Sanskrit vocative case; 佛教漢語=Buddhist Chinese
摘要 以翻譯佛經為基礎文本的佛教漢語具有兩種混合的特徵,是研究漢語在歷史上所發生的語言接觸的重要資料。本文利用「梵漢對比分析語料庫」的資料對支謙譯《維摩詰經》中不合漢語書面語「規範」的「破格」用法及其來源作了初步的討論,尤其是譯文中與梵文名詞呼格有關的「破格句」。文章除了可以幫助我們加深對於佛教漢語兩個混合特徵的認識外,亦再一次展示出梵漢對勘語料在佛教漢語研究中不可或缺的重要作用。

Buddhist Chinese which is based on the Chinese translation of Indian Buddhist texts, has a significant characteristic of two kinds of hybrids, hybrid of target language and source language and hybrid of written language and spoken language. It is considered as one of most important materials for the study on the language contract emerged in history between Chinese language and nonChinese languages, and between written Chinese and spoken Chinese. Using data from the“Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies”, this article focuses on some unconventional usages in Zhi Qian's Chinese translation of Vimalakīrtinirdeśa, and tries to explain why and how they emerged. The aim of the paper is not only to help to deepen our understanding of the characteristics of Buddhist Chinese but also to demonstrate the significance of using comparative analysis materials of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies.
目次中文摘要 233
Abstract 234
一、前言 235
二、支譯中的破格用法鳥瞰 236
三、梵文呼格翻譯之仿譯 247
四、梵文呼格翻譯之「主語化」 254
引用書目 260
ISSN24143006 (P)
點閱次數317
建檔日期2016.06.23
更新日期2020.04.08










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
566168

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽