The official record Dazhong Xiang Fabao Lu (大中祥符法寶錄) described the Faji Yaosong Jing (法集要誦經, T213) was translated in the second year of Yongxi (C. E. 985, 雍熙二年). Members of this translation team are Tianxizai (天息災), Fatisn (法天), Shihu (施護), etc. Formal report of the accomplishment of this task had been submitted to the Emperor Song Tianzong (宋太宗). Soon after this event, this translation received orders from him to be collected as part of the first printed tripitaka, Kaibao zang (開寶藏). Members of this translation team were all either promoted or rewarded. Be as it may, there are some issues of the Faji Yaosong Jing(T213), such as 'the translation period was questionable short', 'its script showed missing stanzas of some verses' and 'some verses copied directly from Chuyao Jing (出曜經, T212)'. This article then explores issues of this translation, such as 'was it translated with an Indic text', 'was its source text equivalent to the Udanavarga' and 'the criticism against this translation by Tansen Sen and Mizuno Kogen respectively'. Here I enumerate five reasons why it is translated with an Indic text: 'the titles and sequence of it are close enough to that of the Udanavarga', 'its corrects the previous translation' and 'its unique phonetic vocabulary'. So, the sentence of the Dazhong Xiangfu Fabao Lu (大中祥符法寶錄), 'All five sutras abovementioned are translated out of Sanskrit texts of Middle-India', sounds reliable. Then I raised some examples demonstrating that the Faji Yaosong Jing (法集要誦經, T213) is quite close to the Udavarga, but not completely equivalent to it. The next topic is about the criticism against this translation by Tansen Sen and Mizuno Kogen respectively. I would like to say that it is not a fair comment against this translation. During the collating process among these four Chinese 'Dharmapadas', it comes to me that it would not be efficient and sufficient to simply collate only one of them. The collations, expoundings and applying modern punctuation to any one of them do call helps from the other three translations. And, it takes the comparative catalogues among them to simplify this task.