網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
清辨的緣起觀:以《般若燈論.觀緣品》漢藏譯本差異為線索=Bhāviveka’s Concept of “Dependent Arising”: Examining the Differences Between Tibetan and Chinese Translations of Bhāviveka’s Prajñāpradīpa
作者 林恕安 (著)=Lin, Su-an (au.)
出處題名 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
卷期n.17
出版日期2016.12
頁次89 - 117
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:國立政治大學宗教所
關鍵詞《般若燈論》=Prajñāpradīpa; 緣起=Pratītyasamutpāda; 自性=Svabhāva; 勝義簡別=A Condition ‘Ultimately’ to the Preposition; 二諦=Two Truths
摘要清辨(Bhāviveka, 500-570)所著之《般若燈論》(Prajñāpradīpa)存有漢藏二譯本,學界雖多重視藏譯本,然漢藏譯本的傳譯時間不同、形成的翻譯背景與環境不同,語言的本質與使用上亦有所差異,因此,本文將以《般若燈論》第一品〈觀緣品〉中「緣起」一詞的定義為例,比對相應內容與譯詞,試圖釐清兩者之差異與原因。兩譯本最明顯的差別在於緣起定義的不同,同時此二定義在兩譯文中也恰巧互相疏漏,藏譯本甚至是不贊同漢譯本對緣起的定義或認為此定義不夠清楚,而前者的解釋更推導出「因不成因直到果成」的二諦合觀概念,此是理解清辨緣起觀的關鍵說明,亦是了解其如何說明緣起與無自性關係的重要內容。

Bhāviveka’s Prajñāpradīpa was translated from the original Sanskrit into Chinese by Prabhākaramitra in the seventh century. A Tibetan version by Jñānagarbha and Cog-ro Klu’i rgyal mtshan also appeared in the ninth century. Many scholars following Kenryu Tsukinowa consider the Tibetan version to be more reliable than the Chinese one. However, the two versions date from different periods and have dissimilar backgrounds. Moreover, the structures of Tibetan and Chinese language are different. Tibetan was created to conform to the grammatical model of Sanskrit whereas Chinese was not. These differences naturally affect the translations. The present study looks into the Chinese and Tibetan translations of Chapter One for definitions of the term pratītyasamutpāda (dependent-arising). In the Chinese version the definition is “things are produced by the combination of causes and conditions.” On the other hand, the definition in the Tibetan version is explained by idaṃpratyayatā and in doing so refutes competing Buddhist assertions, including one similar to the Chinese version. Since the expounding mentioned in the Chinese version is omitted in the Tibetan version, and vice versa, it is unclear how translators interpret their original meaning
respectively. This study proposes that a statement derived from the Tibetan version, “the causes cannot be determined until the result is done,” is the key to Bhāviveka’s understanding of the relation between the meaning of
dependent-arising and that of emptiness. In contrast, the definition presented in the Chinese version does not contain this concept.
目次一、前言 91
二、漢藏譯本略述 92
三、清辨的緣起觀 95
四、漢藏譯本對緣起的說明 99
五、「緣起」相關的譯詞差異——以「自性」為例 103
六、結語 110
ISSN1026969X (P)
點閱次數1739
建檔日期2017.01.18
更新日期2017.07.28










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
570269

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽