窺基《說無垢稱經疏》中三性注釋特色 —以〈序品〉注疏及玄奘「有趣、無趣」 譯文為探討=A Study of Kuiji’s Commentary on the Vimalakīrti-nirdeśa —The Distinctive Feature of His Exegesis of Three Natures in the fi rst chapter and Compared to Xuanzang’ translation of Āgati
Kuiji(窺基)’s commentary is the one on the Vimalakīrtinirdeśa(《維摩詰經》) which translated by Xuanzang(玄奘)and shows the Yogācāra School how to comprehend the Sūtra. In thecommentary, there are some exegeses of “three natures” (trisvabhāva,三性)which were interpreted by Kuiji misunderstanding Xuanzangand Kumārajīva(羅什)’s translations intentionally. After investigating those exegesis in the fi rst chapter of Kuiji’s commentary and Xuanzang’ translation of āgati, it shows that because Kuiji transformed the concept “emptiness” in the Vimalakīrti-nirdeśa into the concept “three natures” through redefi ning the concept “three gates of liberation”(trīni vimoksa-mukhāni, 三解脫門)and he want to found Yogācāra School’s viewpoint in the Sūtra strongly, his exegeses have different meanings from Xuanzang and Kumārajīva’ translations.