網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
自燈明 法燈明의 번역에 대한 고찰=A study on the translation of ‘attadīpa’ and ‘dhammadīpa’
作者 摩聖 (著)=이수창 (au.)
出處題名 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
卷期v.6
出版日期2003.06
頁次157 - 184
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版者網址 http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
關鍵詞자기의 섬〔自州〕 법의〔法州〕; 自歸依 法歸依; 自燈明 法燈明; atta-dīpa dhammadīpa; atta-saraṇā dhamma-saraṇā
摘要 This paper deals with some questions arising from the translation of attadīpa and dhammadīpa in the Pāli Canon. That is, it is an attempt to research thoroughly into the Buddha's original intention, when attadīpa and dhammadīpa are put into local languages. This seemingly trivial matter of translation is actually a very important subject because it has been the cause of misunderstanding the Doctrine of No-Self(Anattavāda) in Buddhism.
Not only modern translators, but the Chinese translators of the Tripiṭaka in the past as well, translated attadīpa and dham -madīpa revealed in the Pāli Nikāya into various versions, con -siderably different from each other. The fundamental reason for the different interpretations of the text lies in the term dīpa in the Pāli language. The word dīpa has two distinctive senses of island and lamp(light). Comparative investigations into the Buddhist Scriptures in the Pāli Nikāya, the Chinese Āgamas and several other translations are made to reveal how the Buddha used the word in question, either in the sense of island or of lamp. It is confirmed as the result of the comparative study that the Buddha here used the term in the meaning of island.
The scriptural evidence is that the word 'dīpa' was used with the synonyms such as shelter(tāna), cave(leṇa), destiny(gati), goal (parāyaṇa), and refuge(saraṇa) in the Saṃyutta Nikāya and its Com -mentaries. And the more apparent proof is in the representation of the word 'dīpa' as island not lamp in the Sanskrit Scriptures, the Tibetan Scriptures, and even in the Dharmapada written in Gāndhārī corresponding to the Pāli Nikāya which deals with attadīpa and dhammadīpa. It is inferred from the examined data that the Buddha almost certainly used the term in the meaning of an island when he preached the set-form verse of attadīpa and dhamma -dīpa for the first time. Therefore, it is made clear that attadīpa and dhammadīpa are translated into 'live ye as islands unto yourselves' and 'live with the doctrine, as your island', but not into 'be ye lamps unto yourselves' and 'hold fast to the Truth as a lamp'.
On the other hand, the Buddha's atta-saraṇā and dhamma-sara- ṇā discourse was delivered on an extremely difficult occasion that he must endure suffering as a human being. At that time, the Buddha gave with great emphasis to his disciplines the lesson that 'be ye a refuge to yourselves and a refuge to the Truth'. And in the Saṃyutta Nikāya, the Buddha presented to his followers the way of practicing concretely on taking refuge in themselves and the Truth, as an island, shelter, cave, goal, etc. That is the four satipaṭṭhānas. Every one can achieve an arhantship or attain nibbāna through practices of the four satipaṭṭhānas(kāya, vedanā, citta, dhamma).
目次I. 머리말 1
II. 이역(異譯)의 발단과 그 원인 3
III. 여러 경전에 나타난 dīpa의 번역 사례 6
1. 長部 및 長阿舍에서의 번역예 6
1) 『Mahāprinibbāṇa Sūtta(大般涅槃經)』의 경우 7
2) 『Cakkavattisīhanadā Sutta (轉輪聖王獅子吼經)』의 경우 11
2. 相應部 및 雜阿舍에서의 번역예 13
1) 『Khandha-vagga(蘊相應) 』의 경우13
2) 『satipaṭṭhāna-Saṃyutta(念處相應) 』의 경우 14
3) 『Gāmaṇi-saṃyutta(聚落主相應) 』의 경우 15
3. 有部雜事 및 法句經에서의 번역예 18
1) 『有部雜事』의 경우 18
2) 『Dharmapada(法句經)』의 경우 18
4. 梵本 및 西藏本에서의 번역예 22
IV. 자귀의 법귀의 교설을 설하게 된 배경 23
V. 맺음말 26
ISSN15980642 (P)
點閱次數183
建檔日期2021.03.30
更新日期2021.03.30










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
609320

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽