網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언=A translation of problem in Buddhist chinese writing
作者 이병욱 (著)=Lee, Byung-wook (au.)
出處題名 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
卷期v.7
出版日期2003.12
頁次13 - 46
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版者網址 http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
關鍵詞불교한문=Buddhist chinese writing; 번역=translation; 직역=literal translation; 의역=free translation; 육합석=六合釋=ṣaṭ-samāsa; 전체 내용의 고려=a consideration of the whole contents
摘要 In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa(六合釋) and a consideration of the whole contents.
The second is an addition or elimination of the contents, When we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part.
The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation.
目次I. 서론
II. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려
III. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우
1 한글번역에서 원문의 내용보다 첨가되는 경우
2 한글번역에서 원문내용을 삭제하는 경우
IV. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자
1 내지(乃至)
2 위(謂)
3 역부여시(亦復如是)
4 구(具)
5 과목(科目)에 주로 쓰이는 한자: 취(就)·약(約)·첩(牒)
V. 결론
ISSN15980642 (P)
點閱次數136
建檔日期2021.04.07
更新日期2021.04.07










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
609387

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽