STUDIES IN THE DIVYAVADANA

Ware, James R.
Journal Of The American Oriental Society
Vol.48:1
1928 03
pp.159-165


. p.159 I. Suukarikaavadaana.(1) IT IS, of course, a law that, when a god(2) is destined to "fall",(3) five premonitory signs appear: his clothes which were formerly not dirty become dirty, his wreaths which formerly were unfaded fade, an evil smell issues from his body, sweat appears in his two arm-pits, and a god who is about to fall takes no pleasure in his throne.(4) _____________________________________________________ * I am deeply indebted to M. J. Przyluski, who carefully examined and corrected my translations of the Tibetan and Chinese texts of the suukarikaavadaana and furnished me with valuable notes and suggestions. Acknowledgement should also be made to the trustees of the American Field Service Fellowships, for it was as a fellow on that foundation that I was able to obtain the material for this study. The Sanskrit text which I here translate is to be found in Cowell and Neil's edition of the Divyaavadaana, pp. 193-196. The Tibetan text is in mdo 29, ff. 427a-430a. The Chinese text is to be found in Tripi.taka, Tokyo XIV, 7.2, and in Taisho Issai-kyo, XV, 129. (1) Our Skt. text hesitates between the true word for "sow", suukarii, and the barbarism suukariikaa, e. g., p. 194, 1.14 suukaryaa.h but elsewhere it reads suukarikaayaa.h. (2) We know from at least p. 57 of the Divyaa. that devaputra = deva where 'sakra says to the sonless king: yadi ka'scio cyavanadharmaa devaputro bhavi.syati tat te putratve samaadaapayi.syaami. (3) The Chinese has made a proper name of the adjective cyavana-dharmi.no: ¦W¶Ø¡]­²+½°¡^Ääªk Of course. the sense demands that we understand an adjective; cf. the quotation in ftn. 2, where it can only be an adjective. Altho the Chinese has thus lost the point of the original story, its rendering has far more literary merit than the Skt. or Tib. (4) In enumerating the five signs the Tib. interchanges the position of Nos. 3 and 4 of the Skt. The Chinese gives as the five signs: "his body did not have the virtue of majesty, filth arose everywhere (this is lacking in both Tib. and Skt.), the garlands of flowers on his head all entirely withered, from parts of his body a bad smell proceeded, and from under his arm-pits nothing but sweat flowed." ¨­µL«Â¼w, «¯±Û¥Í, ÀY¤W ªáö¥, «w±xµäµÑ, ½Ñ¨­¤À¤¤, ¯ä®ð¦Ó¥X, ¨âµÅ¤§¤U, ±x ¬Ò¦½¬y. It is interesting to note that almost this same list is found in another avadaana of the Divyaa., p. 57. M. Przyluski suggested p.160 Well, a certain god who was destined to fall rolled himself on the ground, and after he had rolled he said: Ah Mandaakinii, ah pool, ah pond, ah Caitraratha, ah Paaru.syaka, ah Nandana-grove, ah Mi'srakagrove, ah Paariyaatraka, ah Paa.n.dukambala-rock, ah assembly-hall of the gods, ah Sudar'sana. So saying, he lamented in distress.(5) _____________________________________________________ that I make a study of the signs of the fall of a god, but as our library has no facilities whatsoever for research in Hindu studies I cannot follow up his suggestion. (5) Most of the names in this list are to be found in Kirfel, Kosmographie der Inder: p. 59; "Am Fusse des Berges (Kailaasa-a fabulous mountain in the Himaalaya range) liegt der Lotusteich Manda (= puskiri.ni and vaapi of our list) mit kaltem Wasser, einer herbstlichen Wolke ahnlich. Aus dem Teiche entspringt der Fluss Mandaakinii, an dessen Ufer der Weld Nandana liegt... An dem Ufer des Flusses (Acchodaa) liegt der grosse Hain Caitraratha; " p. 94, "In Ilavrrta liegen in der Richtung von Osten nach Suden die vier Haine Caitraratha..."; p. 95, "Nach dem p.95. Vyaasabhaa.sya zum Yogasuutra liegen auf der Gipfelflache des Meru die Haine Mi'sravana, Nandana, Caitraratha und Sumaanasa, die Gotterhalle heisst Sudharmaa, die Gotterstadt Sudar'sana und der Palest Vaijayanta "; p. 232, "Nach den vier Himmelsrichtungen liegen vier Felsen:...im Suden Paa.n.dukambalaa, im Westen Raktaa...." I cannot find out to what Paaru.syaka refers. The Tib. takes it as the name of a grove: rtsub.hgyur gyi tshal (I follow the transcription of Das's dictionary). The Chinese lists it along with the other groves: Ä_¨®»P³À´cÅw³ßÂøªLµ¥. Regarding Paariyaatraka, I can do no more than reproduce the note which M. Przyluski gave me on the word: "Paariyaatraka eat enigmatique. Comparez Divyaa. p. 219, 1. 18. Vous voyez que du sommet du Meru on apercoit l'arbre Paarijaataka qui est l'arbre paradisiaque bien connu. Mais ici Paarijaataka est donne par les editeurs, non par lee mss. qui ont tous Paariyaatraka comme dans le Suukarikaav. (Noter que p. 219, 3e ligne avant la fin, Cowell et Neil ecrivent Paarijaataka sans indiquer ce que donnent les mss.) Il n'est pas certain que Paariyaatraka soit une faute de scribe comme I'ont cru Cowell et Neil, car la, meme forme revient en deux endroits; elle eat confirmee par la version chinoise po-li-ye-to-lo-chia et probablement aussi par le tibet.: completement = pari + assemblee = yaatra, car yaatra " pelerinage, fete " eat. voisin de "reunion, assemblee." Je suis tout pres d'admettre que Paariyaatraka est une autre forme du nom de I'arbre paradisiaque." As is usual, the Tib. has here followed its Skt. original very closely. It varies from our present Skt. text only in inserting a word sdug (= i.s.ta rakta) between the Paariyaatraka, and Paa.n.du. Since the Chinese after the Paariyaatraka is wholly unintelligible one wonders whether the Tib. has not preserved something that the Skt. has lost and that the Chinese has p.161 'Sakra, the chief of the gods, saw that god turning (6) and rolling excessively on the ground. After looking again, he went up to where the god was. After going up he said this to the god: Why, my friend, do you turn and roll excessively on the ground and lament in distress: Ah Mandaakinii,... in distress. Thus addressed the god said this to 'Sakra, the chief of the gods I here, O Kaau'sika, after enjoying the bliss of the gods, shall on the seventh day from today be born in the womb of a sow in the city of Raajag.rha There for many years I shall have to feed upon excrements. Then 'Sakra with pity (7) said this to the god: Go thou, my friend, for refuge to the Buddha, the best of men; go for refuge to the Law, the best of the destroyers of desire; go for refuge Do the Order, the best of groups. Then the god, trembling because of the fear of birth in an animal's womb and because of the fear of death,(8) said this to 'Sakra, _____________________________________________________ hopelessly confused. Between the Paariyaatraka (which the Chinese has transcribed and probably attempted to interpret as: flower long unplucked ¥Ã¤£±ÄºK )and devasabhaa the Chinese has "mixed, precious, soft earth, long unwalked," ÂøÄ_¬X¤§¦a ¤£¼i½î, which might (but I don't know how) be an attempt to interpret an original haa Raktaa haa Paa.n.dukambalaa'silaa. Devasabhaa very likely has the same meaning here as in Divyaa. p. 220 (e.saa deva devaanaa.m trayastri^m'saanaa.m Sudharmaa naama devasabhaa yatra devaas trayastri^m'saa's...). Cf. the above quotation from p. 95 of Kirfel. Some of the names discussed in this note are to be found also in the Mahaavastu: Mahaa. I, p. 32, 1. 4 (which should certainly read as I shall quote it), a.s.tasu ca mahaaudyaane.su vaijayante mandaapu.skari.nyaa.m paariyaatre Kovidaare mahaavane paaru.syake citrarathe nandane mi'srakaavane apare.su ca ratanaamaye.su ca vimaane.su...; Mahaa. II, p. 451, 1. 20, yaadrrsa.m citrarathe mi'srakaavane devaanaa.m traayastri^m'saanaa.m yaatrakaa kovidaaraa devaparivrrtaa 'sobhanti taadrrsa.m... Regarding the form pu.skiri.ni of our text (where one would expect pu.skari.ni), Senart has a note on the same form which is found in the Mahaavastu III, p. 508 at top, "La forme pu.skiri.nii est trop frequente dans nos mss. pour que je me sois cru autorise a la corriger. Rile fait pendant, en sens inverse, au pokkhara.ni du paali." Mandaakinii is found in Mahaavagga VI, 20, 2, as the name of a lake. (6) In spite of the mss. we must read aavartamaanam. (7) Preserved in the Chinese, but not in Tib. (8) Tiryagyony... mara.nabhayabhiita's, lost in Tib. The Chinese has translated tiryag "approaching." p.162 the chief of the gods: I here, O Kaau'sika, go for refuge to the Buddha, the best of men, etc. Then the god, protected by the three refuges, fell, died, and was born in the Tu.sita heaven in the company of the gods.(9) It is, of course, a law that sight by the intelligence exists for the gods downward but not upward.(10) Then 'Sakra, the chief of the gods, looked for that god. As he looked he thot: Has that god been born in the womb of a sow or not? He had not been born there. As he looked he thot: Has he been born among the beasts or pretas, or among the creatures of hell?(11) He had not been born there. As he looked he thot: Has he been born in the company of men? (12) He was not born there. He began to look at the gods who belong to the class of the four great kings and at the thirty-three gods, but he did not see him there either.(l3) Then 'Sakra, the chief of the gods, his curiosity aroused, went up to where the Blessed One was. Having gone up and having honored the Blessed One's feet with his head, he sat down to one side. Seated to one side 'Sakra, the chief of the gods, said this to the Blessed One: I here, Sir, saw a certain god who was destined to fall rolling on the earth and lamenting: Ah Mandaakinii, etc.... I spoke thus to him: Why, my friend, do you excessively weep, mourn, cry out, beat your breast, _____________________________________________________ (9) The concluding sentence of this paragraph is the translation of the Sanskrit text, but it should not be given without the Tibetan and Chinese. According to the Skt. we are here confronted with a god who has fallen upward. Such, however, is not the case in the other two texts. The Tib. has .hchi-.hpho.hdus-byas-nas dga.h-ldan phyi Iha.hi ris-su skyes, "death having been completed, later in the Tu.sita heaven among the gods he was born." The Chinese says, ¦Ó«á©R²×, "and afterwards he died." (10) This sentence is parenthetical, and if foot-notes had existed for the author of the story, he would certainly have made it a note to what follows. It is interesting to note that the Tib. puts this statement at the end of the account of Indra's, vain search. (11) The Tib. here reads: Has he been born in the station of hell-beings and animals, or not? sems-can dmyal-ba da~n dud-.hgro.hi skye-gnas-su skeys sam-ma skyes-`ses bltas-na ya~n ma skyes-te. The Chinese, again interpreting tiryak as "approaching," "nearby," has merely: He also gazed in the world of nearby-born ghosts, but again he did not see him ¤SÆ[³Ä¥Í«ä¬É¥ç´_¤£¨£. The Tib. has omitted preta. (12) Tib. omits this, while the Chinese misread its original as Sahalokadhaatu ¤SÆ[®P¶F¥@¬É¤H¶¡. (13) Omitted in Tib. p.163 and why are you in this state of confusion? He spoke thus: I here, O Kaau'sika, after abandoning the bliss of the gods, on the seventh day etc.... I spoke thus to him: My friend, go thou for refuge etc.... He spoke thus: I here, O Kaau'sika, go for refuge etc... . After speaking thus the god died. Where, Sir, has the god been born? The Blessed One said: Kaau'sika, the gods known as the Tu.sitas see the accomplishment of all their desires. There that god is enjoying himself, because he here went to the three refuges. Then 'Sakra, the chief of the gods, transported with joy, spoke at this time the following gaathaa: Who refuge in the Buddha take, they go not to hell; on forsaking their bodies of men, they obtain bodies of gods. Who refuge in the Dharma etc. Who refuge in the Sa.mgha etc.(14) Then the Blessed One, agreeing with the words of Indra, spoke _____________________________________________________ (14) The Tibetan and Chinese then insert three verses which correspond rather well to one another: ga~n-dag ~nin-mtshan rtag-par ya~n sa~ns-rgyas rje-su dran-pa da~n ga~n-dag sa~ns-rgyas skyabs mchis-pa mi de-dag-ni r~ned-pa che ga~n-dag ~nin-mtshan rtag-par ya~n chos-ni rje-su dran-paa da~n ga~n-dag chos-la skyabs mchis-pa mi de-dag-ni r~ned-pa che ga~n-dag ~nin-mtshan rtag-par ya~n dge-.hdun rje su dran-pa da~n ga~n-dag dge-.hdun skyabs mchis-pa mi de-dag-ni r~ned-pa; che Who also day and night always Upon the noble Buddha meditate Who have come to the Buddha for refuge For those men the profit is great. Who also day and night always Upon the noble Dharma meditate Who have come to the Dharma for refuge, etc. Who also day and night always Upon the noble Sa.mgha meditate Who have come to the Sa.mgha for refuge, etc. ÿ p.164 thus: Quite so, Kaau'sika, quite so. Who refuge in the Buddha take, etc.(15) _____________________________________________________ 1. ¸Û ¤ß Âk ©R ¦ò ©¼ ¤H ·í ©Ò ±o ­Y ±Þ ­Y ©] ¤¤ ¦ò ¤ß ±` ¾Ð ©À 2. - - - - ªk - - - - - - - - - - ªk ¤O ±` ¥[ «ù 3. - - - - ¹¬ - - - - - - - - - - ¹¬ «Â ±` ÂÐ Å@ Who sincerely takes refuge in the Buddha, That man will certainly obtain (merit), Him during the day, him in the midst of night, The Buddha's mind ever heeds. Who sincerely takes refuge in the Dharma, etc. The Dharma's might ever supports. Who sincerely takes refuge in the Sa.mgha, etc. The Sa.mgha's majesty ever protects. (15) The Skt. text merely repeats the former gaathaa. The Tib. does the same thing except that it uses synonyms for mchi: ga~n-dag sa~ns-rgyas skyabs do~n-pa / de-dag nan-.hgror mi.hgro-ste, etc. The Chin. combines the whole three verses into one: Âk ©R ¦ò ªk ¹¬, ©w ¤£ ¼Z ´c ¹D, ±ó ±Ë ¤H ¨­ ¤w, ·í Àò ±o ¤Ñ ¨­. Who takes refuge in the Buddha, the Dharma, the Sa.mgha, He surely falls not into the evil way (the Chin. gives an analytic translation of durgati), etc. The Chin. then inserts three verses which do not appear in the Skt. or Tib.: 1. ­Y ¦ò ªû ¤G ¦r 2. ±o ¨ì ©ó ¦Þ ¤W 3. ¦P ©¼ Âk ©R µ¥ 4. ¤£ µê ¹L ¤@ ¥Í 1. ¹F »ò +2,3,4 1. ¹¬ ¦÷ +2,3,4 p.165 Then 'Sakra, the chief of the gods, having praised and rejoiced over the words of the Blessed One, and having worshipped the Blessed One's feet with his head, and having circumambulated the Buddha three times to the right, making an anjali, honoring the Buddha, vanished right then and there.(16) _____________________________________________________ Who succeeds in having the two syllables, Buddha, upon his tongue, and with them (the word) "refuge" etc. He has not idly passed one birth. Who succeeds in having the two syllables, Dharma, etc. Who succeeds in having the two syllables, Sa.mgha, etc. (16) After this closing the Tib. adds: bcom-ldan-.hdas-kyis de-skad-ces bka.h--stsal-nas dge-slo~n-dag-yi ra~ns-te bcom-Idan-.hdas-kyis gsu~ns-pa-la m~nonpar bstod-to: When the Blessed One had spoken thus, the Monks, rejoicing, greatly praised what the Blessed One ham said. Instead of this closing the Chin. has: ¦ò»¡¬O ¸g¤w. ½ÑÐl¯ì²³. ¤Ñ«ÒÄÀµ¥. ¤@¤Á¤j²³Åw³ß. «H¨ü §@§¦Ó°h: When the Buddha, had spoken this suutra, the crowd of Bhik.sus, the god 'sakra, and others, altogether a large company, rejoiced. Having received it in faith, they departed paying him homage.