全句發音 
Sentence Pronunciation
句構分析 
Sentence Structure
詞類變化 
Declension & Conjugation
中英翻譯 
Translation
詞彙解析 
Vocabulary
經文解說 
Commentary
Abbreviations

tatra ca buddha-ksetre tris-krtvah ratrau tris-krtvah divasasya

|    |    |    |   |    |    |    |    |     |

adv. conj.   N.m.  N.m. num.   adv.  N.f. num.   adv.   N.m.

|______|     |   Loc.sg. |_______|   Loc.sg. |______|    Gen.sg.

  |       |_______|     |___________|     |____________|

  |_______________|         |____________________|

     |                 |______________________

     |____________________________________________|

 

puspa-varsam pravarsati divyanam mandarava-puspanam

|      |      |      |      |       |

N.n.    N.n.   V.pres.act.   N.n.     N.m.      N.n.

|     Nom.sg.    3.sg.   Gen.pl.     |      Gen.pl.

|___________|     |      |      |_____________|

   |_________________|      |_________________|

       |___________________________|

____________________________|

  


Vocabulary:

tris-krtvah, adv.: thrice

ratri-, f.: night

divasa-, m.: day

puspa-, n.: flower

varsa-, n.: rain

vrs-, varsati: to rain

mandarava-, m.: mythical flower


Translation:

什譯: 晝夜六時, 天雨曼陀羅華

奘譯: 又舍利子, 極樂世界淨佛土中, 晝夜六時, 常雨種種上妙天華 【光澤香潔細軟雜色, 雖令見者身心適悅, 而不貪著, 增長有 情無量無數不可思議殊勝功德】

英譯: And in that Buddha country a flower-rain of heavenly Mandarava blossoms pours down three times every day, and three times every night.


Sentence pronunciation


Commentary


Go back