サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언=A translation of problem in Buddhist chinese writing
著者 이병욱 (著)=Lee, Byung-wook (au.)
掲載誌 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
巻号v.7
出版年月日2003.12
ページ13 - 46
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版サイト http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語韓文=Korean
キーワード불교한문=Buddhist chinese writing; 번역=translation; 직역=literal translation; 의역=free translation; 육합석=六合釋=ṣaṭ-samāsa; 전체 내용의 고려=a consideration of the whole contents
抄録 In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa(六合釋) and a consideration of the whole contents.
The second is an addition or elimination of the contents, When we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part.
The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation.
目次I. 서론
II. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려
III. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우
1 한글번역에서 원문의 내용보다 첨가되는 경우
2 한글번역에서 원문내용을 삭제하는 경우
IV. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자
1 내지(乃至)
2 위(謂)
3 역부여시(亦復如是)
4 구(具)
5 과목(科目)에 주로 쓰이는 한자: 취(就)·약(約)·첩(牒)
V. 결론
ISSN15980642 (P)
ヒット数139
作成日2021.04.07
更新日期2021.04.07



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
609387

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ