Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

bhadro pi passati pāpaṃ yāva bhadraṃ na paccati

yadā ca paccati bhadraṃ atha bhadro bhadrāni passati

(DhP 120)




Sentence Translation:

A good person may even see evil [in his good deeds] as long as the goodness has not ripened.
When the goodness has ripened, then the good person sees those good deeds.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

bhadro    pi     passati     pāpaṃ   yāva     bhadraṃ   na    paccati
|               |           |              |           |               |         |           |
N.m.      conj. V.act.in.     N.n.    Rel.Adv.    N.n.    neg.  V.pas.in.
Nom.Sg.   |     3.Sg.pres. Acc.Sg.      |         Nom.Sg.  |     3.Sg.pres.
|               |           |________|           |               |        |_______|
|               |__________|                   |               |________|
|_____________|                             |_____________|
           |______________________________|

List of Abbreviations

yadā        ca     paccati  bhadraṃ  atha  bhadro bhadrāni   passati
|                |            |             |          |         |             |            |
Rel.Adv. conj.  V.pas.in.    N.n.    Adv.   N.m.      N.n.    V.act.in.
|                |     3.Sg.pres. Nom.Sg.   |    Nom.Sg. Acc.Pl. 3.Sg.pres.
|                |            |_______|          |          |             |_______|
|                |__________|                 |          |___________|
|______________|                           |___________|
            |_____________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

bhadro: bhadra-, Adj.: good, beneficial. As an N.m.: good person. Nom.Sg. = bhadro.

pi, conj.: also, even.

passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.

pāpaṃ: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Acc.Sg. = pāpaṃ.

yāva, Rel.Adv.: as long as, as far as.

bhadraṃ: bhadra-, Adj.: good, beneficial. As an N.n.: good deed, something bringing benefit.
Nom.Sg. = bhadraṃ.

na, neg.: not.

paccati, V.: to be cooked, fig.: to ripe. It is a pas. of the verb pac- (to cook). 3.Sg.pas.in.pres. = paccati.

List of Abbreviations

yadā, Rel.Adv.: when.

ca, conj.: and.

paccati: see above.

bhadraṃ: see above.

atha, Adv.: then.

bhadro: see above.

bhadrāni: bhadra-, Adj.: good, beneficial. As an N.n.: good deed, something bringing benefit.
Acc.Pl. = bhadrāni.

passati: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) bhadro pi passati pāpaṃ yāva bhadraṃ na paccati (a good person may even see evil [in his good deeds] as long as the goodness has not ripened). This can be further analyzed into two segments:
    a) bhadro pi passati pāpaṃ (a good person may even see evil [in his good deeds]). The subject of this sentence is the adjective/noun bhadro (good person, nominative singular). The verb is passati (sees, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the adjective/noun pāpaṃ (evil, accusative singular). The sentence is modified by the conjunction pi (even).
    b) yāva bhadraṃ na paccati (as long as the goodness has not ripened). The subject is the adjective/noun bhadraṃ (goodness, nominative singular). The verb is in passive, paccati (has ripened, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative adverb yāva (as long as) connects this segment to the previous one.
    2) yadā ca paccati bhadraṃ atha bhadro bhadrāni passati (when the goodness has ripened, then the good person sees those good deeds). This contains two related sentences:
    a) yadā ca paccati bhadraṃ (when the goodness has ripened). The subject is the adjective/noun bhadraṃ (goodness, nominative singular). The verb is in passive, paccati (has ripened, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The relative adverb yadā (when) introduces the sentence and connects it to the following one. The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    b) atha bhadro bhadrāni passati (then the good person sees those good deeds). The subject of this sentence is the adjective/noun bhadro (good person, nominative singular). The verb is passati (sees, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the adjective/noun bhadrāni (good deeds, accusative plural). The adverb atha (then) introduces the sentence and connects it to the previous one.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the story for the previous verse.
    Sometimes it seems that people, who are committing evil deeds are lucky and enjoy happy life, whereas those, who are good and perform only meritorious deeds suffer the most. But at the end, the results of the deeds will ripe and when the time comes to that, the evildoer will finally receive the fruit of his evil deeds and the good person will be able to see the results of his beneficial actions.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

bhadro
pi
passati
pāpaṃ
yāva
bhadraṃ
na
paccati
yadā
ca
atha
bhadrāni