Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo daṇḍena adaṇḍesu appaduṭṭhesu dussati

dasannam aññataraṃ ṭhānaṃ khippam eva nigacchati

(DhP 137)




Sentence Translation:

Who offends with a stick somebody who is uncorrupted and without violence,
he will quickly go to one of the ten states:
[continued in DhP 138]




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo            daṇḍena  a+daṇḍesu   a+ppaduṭṭhesu dussati
|                     |        |        |         |           |              |
Rel.Pron.m. N.m.   neg. Adj.m. neg.  Adj.m.    V.act.in.
Nom.Sg.     Ins.Sg.   |    Loc.Pl.   |     Loc.Pl.   3.Sg.pres.
|                     |         |____|          |_____|               |
|                     |             |__________|                    |
|                     |____________|_________________|
|__________________|
             |__________________________________________________

List of Abbreviations

dasannam aññataraṃ ṭhānaṃ khippam eva nigacchati
|                      |             |            |         |          |
Num.          Adj.n.      N.n.      Adv.   part.  V.act.in.
Gen.Pl.      Acc.Sg.   Acc.Sg.      |_____|     3.Sg.pres.
|____________|              |                |________|
           |______________|                       |
                        |____________________|
________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

daṇḍena: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Ins.Sg. = daṇḍena.

adaṇḍesu: adaṇḍa-, Adj.: without a stick, without violence. It is the word daṇḍa- (see above) negated by the negative prefix a-. Loc.Pl.m. = adaṇḍesu.

appaduṭṭhesu: apaduṭṭha-, Adj.: uncorrupted, not spoilt. It is the word paduṭṭha-, Adj. (a p.p. of the verb dus-, to become bad or damaged, preceded by the strengthening prefix pa-) with the negative prefix a-. Euphonic combination: a- + paduṭṭha- = appaduṭṭha-. Loc.Pl.m. = appaduṭṭhesu.

dussati, V.: offends against, does wrong to. The verb root is dus- (to become bad or damaged). 3.Sg.act.in.pres. = dussati.

List of Abbreviations

dasannam: dasa-, Num.: ten. Gen.Pl. = dasannam.

aññataraṃ: aññatara-, Pron./Adj.: one of a number, some, certain. Acc.Sg.n. = aññataraṃ.

ṭhānaṃ: ṭhāna-, N.n.: place, condition, state. It is derived from the verb root ṭhā- (to stay).
Acc.Sg. = ṭhānaṃ.

khippam, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.

eva, part.: just.

nigacchati, V.: to come to. It is the verb root gam- (to go) and the prefix ni- (down, to).
3.Sg.act.in.pres. = nigacchati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two dependent sentences. They are:
    1) yo daṇḍena adaṇḍesu appaduṭṭhesu dussati (who offends with a stick somebody who is uncorrupted and without violence). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is dussati (offends, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun daṇḍena (with a stick, instrumental singular). The two objects are the adjectives adaṇḍesu (amongst those without violence, locative plural) and appaduṭṭhesu (amongst those who are uncorrupted, locative plural).
    2) dasannam aññataraṃ ṭhānaṃ khippam eva nigacchati (he will quickly go to one of the ten states). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is nigacchati (goes to, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb khippam (quickly) that is further modified by the particle eva (just). The object is the noun ṭhānaṃ (to place, accusative singular). It has an attribute, the adjective/pronoun aññataraṃ (to one, to some; accusative singular). This word has further an attribute, the numeral dasannam (from the ten, genitive plural).




Commentary:

    Some ascetics were planning to kill Venerable Moggallāna because they thought that the Buddha and his teaching would be hurt by this action. So they hired a group of killers who surrounded the cave where Moggallāna was staying. But he used his supernatural powers and escaped. The killers did not give up but were pursuing him around the clock. After three months Moggallāna realized that he had to get caught as a consequence of one bad deed he committed in one of his previous life. Although he was an Arahant and did not create any new karma, he was still reaping fruit of his actions before he reached the Awakenment.
    So he let himself to be caught and the killers beat him up. When they thought he was dead, they left him in a forest and went away. But Moggallāna was still alive, used his supernatural powers to revive himself for a short time and went to pay his respects to the Buddha. He told the Buddha what happened and the Buddha asked him to teach the Dharma to all the monks for one last time. Moggallāna did so and died soon after that.
    The king ordered an investigation, caught the killers and executed them. The monks asked the Buddha how was it possible that Moggallāna was killed like that. The Buddha told them a story from Moggallāna previous life.
    Once he was a son of blind parents. At the beginning he was a very good son, treating them well. But after he got married, his wife hated his parents and induced him to kill them. Moggallāna took his parents to the forest and beat them to death, while pretending that some robbers were actually killing them. For this deed he had to die himself in his very last existence at the end of killers, beaten up to death.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
daṇḍena
adaṇḍesu
appaduṭṭhesu
dussati
dasannam
aññataraṃ
ṭhānaṃ
khippam
eva
nigacchati