Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

dullabho purisājañño na so sabbattha jāyati

yattha so jāyati dhīro taṃ kulaṃ sukham edhati

(DhP 193)




Sentence Translation:

Hard to find is a noble person. He is not born everywhere.
Where is such a wise one born, that family prospers happily.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

dullabho purisa+ājañño    na       so      sabbattha jāyati
|                 |          |          |          |              |           |
Adj.m.    N.m.  Adj.m.   neg.  Pron.m.    Adv.  V.pas.in.
Nom.Sg.     |    Nom.Sg.    |    Nom.Sg.       |     3.Sg.pres.
|                 |_____|           |______|_______|_______|
|____________|                           |       |___|
                                                  |______|

List of Abbreviations

yattha         so        jāyati      dhīro        taṃ        kulaṃ sukham  edhati
|                  |              |             |              |              |           |            |
Rel.Adv. Pron.m.  V.pas.in.   Adj.m.    Pron.n.     N.n.     Adv.   V.act.in.
|             Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.     |     3.Sg.pres.
|                  |________|_______|              |________|           |_______|
|__________________|      |                             |______________|
                |_____________|                                          |
                            |______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

dullabho: dullabha-, Adj.: hard to get, difficult to obtain. It is the word labha-, Adj.: receiving, with the prefix du(l)- (difficult, bad, hard). Nom.Sg.m. = dullabho.

purisājañño: purisājañña-, N.m.: noble man. It is a compound of:
     purisa-, N.m.: person.
    ājañña-, Adj.: of good birth, of good breed, noble.
Euphonic combination: purisa- + ājañña- = purisājañña-.
Nom.Sg. = purisājañño.

na, neg.: not.

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

sabbattha, Adv.: everywhere, in every place.

jāyati, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati.

List of Abbreviations

yattha, Rel.Adv.: where.

so: se above.

jāyati: see above.

dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.

taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n. = taṃ.

kulaṃ: kula-, N.n.: clan, family. Nom.Sg. = kulaṃ.

sukham, Adv.: happily. It is derived from the word sukha-, N.n.: happiness. Acc.Sg. = sukhaṃ. Here as an adverb.

edhati, V.: prospers, increases, succeeds. The verb root is edh-. 3.Sg.act.in.pres. = edhati.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) dullabho purisājañño (hard to find is a noble person). The subject of this sentence is the compound purisājañño (noble person, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective dullabho (hard to find, nominative singular).
    2) na so sabbattha jāyati (he is not born everywhere). The subject is the personal pronoun so (he, nominative singular). The verb is jāyati (is born, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb sabbattha (everywhere).
    3) yattha so jāyati dhīro taṃ kulaṃ sukham edhati (where is such a wise one born, that family prospers happily). This can be further analysed into two segments:
    a) yattha so jāyati dhīro (where is such a wise one born). There are two subjects, the pronoun so (he, nominative singular) and the adjective dhīro (wise one, nominative singular). The verb is jāyati (is born, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It has an attribute, the relative adverb yattha (where).
    b) taṃ kulaṃ sukham edhati (that family prospers happily). The subject is the noun kulaṃ (family, nominative singular). It has an attribute, the pronoun taṃ (that, nominative singular). The verb is edhati (prospers, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb sukham (happily).




Commentary:

    Venerable Ānanda was once pondering about what the Buddha said. Thoroughbreds of elephants are born only amongst Chaddanta and Uposatha breeds, thoroughbred horses amongst Sindh breed, and thoroughbreds of cattle amongst Usabha breed. But the Buddha said nothing about thoroughbreds of people.
    So Ānanda decided to ask the Buddha. The Buddha told him that noble people are not born in any particular family. But wherever they are born, that family is very lucky indeed.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

dullabho
purisājañño
purisa
ājañño
na
so
sabbattha
jāyati
yattha
dhīro
taṃ
kulaṃ
sukham
edhati