Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ

pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā

(DhP 200)




Sentence Translation:

Very happily indeed we live, who have nothing whatsoever.
We will be feeding on joy, just like the Radiant Gods.




Sentence Structure:

susukhaṃ vata   jīvāma     yesaṃ           no       na       atthi    kiñcanaṃ
|                 |           |               |                |          |           |             |
Adv.        part.  V.act.in.  Rel.Pron.m. Pron.m. neg.   V.act.in.   Pron.n.
|_________|      1.Pl.pres.   Gen.Pl.      Gen.Pl.    |     3.Sg.pres. Nom.Sg.
        |___________|                |_________|          |______|             |
                  |                                    |                        |__________|
                  |                                    |___________________|
                  |_____________________________|

List of Abbreviations

pīti+bhakkhā bhavissāma  devā  ābhassarā  yathā
|             |               |            |             |            |
N.f.   Adj.m.      V.act.     N.m.     Adj.m.  Rel.Adv.
|       Nom.Pl.   1.Pl.fut.  Nom.Pl. Nom.Pl.      |
|_______|               |             |_______|            |
       |____________|                    |__________|
                  |_______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

susukhaṃ, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).

vata, part.: indeed, certainly.

jīvāma, V.: (we) live. The verb root is jīv-. 1.Pl.act.in.pres. = jīvāma.

yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.

no: aham, Pron.: I. Gen.Pl. = no.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

List of Abbreviations

kiñcanaṃ: kiñcana-, Pron.n.: something, anything. Nom.Sg. = kiñcanaṃ.

pītibhakkhā: pītibhakkha-, Adj.: feeding on joy. It is a compound of:
    pīti-, N.f.: joy, delight.
    bhakkha-, Adj.: eating, feeding. It is derived from the verb root bhakkh- (to eat).
Nom.Pl.m. = pītibhakkhā.

bhavissāma, V.: (we) will be. The verb root is bhū-. 1.Pl.act.fut. = bhavissāma.

devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.

ābhassarā: ābhassara-, Adj.: radiant. Radiant Gods, a special class of gods that feed on joy.
Nom.Pl.m. = ābhassarā.

yathā, Rel.Adv.: as, just like.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ (very happily indeed we live, who have nothing whatsoever). This can be further analysed into two segments:
    a) susukhaṃ vata jīvāma (very happily indeed we live). The subject is omitted; the verb implies the first person plural pronoun. The verb is jīvāma (we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb susukhaṃ (very happily). The particle vata (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    b) yesaṃ no natthi kiñcanaṃ (who have nothing whatsoever). The subject is the pronoun kiñcanaṃ (anything, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has two attributes, the pronoun no (ours, genitive plural) and the relative pronoun yesaṃ (whose, genitive plural).
    2) pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā (we will be feeding on joy, just like the Radiant Gods). This can be further analysed into the main sentence a) and the clause b):
    a) pītibhakkhā bhavissāma (we will be feeding on joy). The subject is the adjective compound pītibhakkhā (feeding on joy, nominative plural). The verb is bhavissāma ([we] will be, 1st person, plural, active, future).
    b) devā ābhassarā yathā (just like the Radiant Gods). The subject is the noun devā (gods, nominative plural) with its attribute, the adjective ābhassarā (radiant, nominative plural). The relative adverb yathā (just as, like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The Buddha once saw that a group of young girls from Pañcasāla village was very close to attaining the first stage of Awakenment. One day, when the girls were returning from the bath at the river, the Buddha entered the village for almsfood. However, the villagers were influenced by Māra and gave him nothing.
    When the Buddha left the village, he met Māra who asked him if he has received enough almsfood. The Buddha, knowing that Māra influenced the villagers, admonished him for doing such a wrong deed. Māra wanted to make further fun of the Buddha and so told him to go back to the village to ask for almsfood again.
    When the Buddha returned to the village, the girls came back from their bath and paid their homage to him. Māra appeared again and asked the Buddha if he was not quite hungry, not having eaten anything that day. The Buddha replied with this verse, saying that even if he did not get any food at all, he would sustain himself on joy and satisfaction, like the Radiant Gods, who live in constant joy and happiness.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

susukhaṃ
vata
jīvāma
yesaṃ
no
na
atthi
kiñcanaṃ
pītibhakkhā
pīti
bhakkhā
bhavissāma
devā
ābhassarā
yathā