Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sādhu dassanam ariyānaṃ sannivāso sadā sukho

adassanena bālānaṃ niccam eva sukhī siyā

(DhP 206)




Sentence Translation:

Good is seeing the Noble Ones; association with them is always happy.
By not seeing fools on would always be happy.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sādhu dassanam ariyānaṃ sannivāso sadā  sukho
|                |              |              |           |         |
Adv.      N.n.       Adj.m.      N.m.    Adv.  Adj.m.
|         Nom.Sg.    Gen.Pl.  Nom.Sg.     |    Nom.Sg.
|                |________|              |          |______|
|_____________|                      |________|

List of Abbreviations

adassanena bālānaṃ niccam  eva   sukhī        siyā
|                      |            |         |         |              |
N.n.             N.m.     Adv.   part.  Adj.m.    V.act.
Ins.Sg.       Gen.Pl.       |_____|    Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|____________|                 |________|________|
           |____________________|       |
                            |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sādhu, Adv.: well, good.

dassanam: dassana-, N.n.: seeing. It is derived from the verb root das- (to see). Nom.Sg. = dassanam.

ariyānaṃ: ariya-, Adj.: noble, distinguished, good. Gen.Pl.m. = ariyānaṃ.

sannivāso: sannivāsa-, N.m.: association, staying together. It is derived from the verb root vas- (to stay, to dwell), with the prefixes sam- (together) and ni- (down). Nom.Sg. = sannivāso.

sadā, Adv.: always.

sukho: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.m. = sukho.

List of Abbreviations

adassanena: adassana-, N.n.: invisibility, not seeing. It is a negated (by the negative prefix a-) word dassana-, N.n.: seeing, which is derived from the verb root das- (to see). Ins.Sg. = adassanena.

bālānaṃ: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person.
Gen.Pl. = bālānaṃ.

niccam, Adv.: perpetually, constantly.

eva, part.: just, only.

sukhī: sukhin-, Adj.: happy. It is the word sukha-, N.n.: happiness, with the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = sukhī.

siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) sādhu dassanam ariyānaṃ (good is seeing the Noble Ones). The subject is the noun dassanaṃ (seeing, nominative singular). It has an attribute, the adjective ariyānaṃ (of the Noble Ones, genitive plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adverb sādhu (good,well).
    2) sannivāso sadā sukho (association [with them] is always happy). The subject is the noun sannivāso (association, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective sukho (happy, nominative singular) with its attribute, the adverb sadā (always).
    3) adassanena bālānaṃ niccam eva sukhī siyā (by not seeing fools on would always be happy). The subject is omitted; the verb implying the third person singular pronoun. The verb is siyā (would be, 3rd person, singular, active, optative). It has two attributes: a) the adverb niccam (always) which is further stressed by the particle eva (just) and b) the noun adassanena (by not seeing, instrumental singular) with its attribute, the noun bālānaṃ (of fools, genitive plural). The object is the adjective sukhī (happy, nominative singular).




Commentary:

    Ten months before he reached the Parinirvana, the Buddha was staying at the village of Beluva. While he was there, he got sick. He suffered from dysentery. Sakka, the King of the Gods, personally came to attend to him. The Buddha told him there were many monks who could help him around, but Sakka insisted on helping the Buddha personally.
    The monks were very surprised to find Sakka attending to the Buddha. The Buddha told them there was nothing surprising about this. In his previous life, Sakka heard the Dharma just for a short while, moments before he died. As a result, he was born as the present Sakka, the King of the Gods. Then the Buddha told the monks this verse and two following ones (DhP 207, DhP 208).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sādhu
dassanam
ariyānaṃ
sannivāso
sadā
sukho
adassanena
bālānaṃ
niccam
eva
sukhī
siyā