Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tatheva katapuññam pi asmā lokā paraṃ gataṃ

puññāni paṭigaṇhanti piyaṃ ñātī va āgataṃ

(DhP 220)




Sentence Translation:

Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the other one,
just like relatives receive a beloved one, who has come back.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tathā  eva   kata+puññam pi      asmā     lokā   paraṃ   gataṃ
|           |        |          |        |          |           |           |           |
Adv.  part. Adj.     N.m.  part. Pron.m.  N.m.   Adj.m.  Adj.m.
|______|        |     Acc.Sg.   |     Abl.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
     |              |______|        |          |______|           |            |
     |                   |________|                |_________|            |
     |                           |                                |___________|
     |                           |_______________________|
     |                                              |_______________________________________
     |_____________________________________________|

List of Abbreviations

puññāni paṭigaṇhanti piyaṃ     ñātī     va    āgataṃ
    |                 |             |           |          |         |
 N.n.       V.act.in.   Adj.m.    N.m.    part. Adj.m.
Nom.Pl.  3.Pl.pres. Acc.Sg. Nom.Pl.    |    Acc.Sg.
__|__________|            |______|______|_____|
    |____|                            |___|          |
        |                                   |_______|
        |_______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tathā, Adv. thus, in such way.

eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tathā + eva = tatheva.

katapuññam: katapuñña-, N.m.: a good man, one who has done good deeds. A compound of:
    kata-, Adj.: done. It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
    puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit.
Acc.Sg. = katapuññam.

pi, conj.: also.

asmā: idaṃ-, Pron.: this. Abl.Sg. = asmā.

lokā: loka-, N.m.: world. Abl.Sg. = lokā.

List of Abbreviations

paraṃ: para-, Adj.: different, other. Acc.Sg.m. = paraṃ.

gataṃ: gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go). Acc.Sg.m. = gataṃ.

puññāni: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Pl. = puññāni.

paṭigaṇhanti, V.: receive, welcome, accept. The verb root is gaṇh- (to grasp, to hold) with the prefix paṭi- (on to, up to - reflexive sense). 3.Pl.act.in.pres. = paṭigaṇhanti.

piyaṃ: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaṃ.

ñātī: ñāti-, N.m.: relative. Nom.Pl. = ñātī.

va, part.: as, like.

āgataṃ: āgata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix ā- (towards). Acc.Sg.m. = āgataṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of the main sentence and the clause.
    1) tatheva katapuññam pi asmā lokā paraṃ gataṃ puññāni paṭigaṇhanti (thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the other one). The sentence is introduced by the adverb tathā (thus), which is further stressed by the particle eva (just). The subject is the noun puññāni (good deeds, nominative plural). The verb is paṭigaṇhanti (receive, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun katapuññam (well-doer, accusative singular). It is stressed by the particle pi (also). The object has an attribute, the past participle gataṃ (gone, accusative singular). This word has the adjective paraṃ (to the other one, accusative singular) as an attribute. The noun lokā (from the world, ablative singular) is an attribute to this adjective. And the pronoun asmā (from this, ablative singular) is an attribute to the word lokā.
    2) piyaṃ ñātī va āgataṃ (just like relatives receive a beloved one, who has come back). The subject is the noun ñātī (relatives, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb paṭigaṇhanti from the main sentence. The object is the adjective piyaṃ (beloved one, accusative singular) with its attribute, the past participle āgataṃ (come back, accusative singular). The particle va (like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 219).
    Just like the rich man Nandiya from the story, we will reap the fruit of our good deeds - if not in this life, then in the next one. Our good deeds will "welcome" us immediately and we will be able to taste their outcome. Maybe we will have a mansion in heaven, like Nandiya. Or maybe we will be just a little bit wiser and more able to strive for our Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tathā
eva
katapuññam
kata
puññam
pi
asmā
lokā
paraṃ
gataṃ
puññāni
paṭigaṇhanti
piyaṃ
ñātī
va
āgataṃ