Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

malitthiyā duccaritaṃ maccheraṃ dadato malaṃ

malā ve pāpakā dhammā asmiṃ loke paramhi ca

(DhP 242)




Sentence Translation:

Wrong conduct is the stain of a woman. Stinginess is the stain of a donor.
Evil things are impure - in this world as well as in the other one.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

malaṃ      itthiyā duccaritaṃ maccheraṃ dadato   malaṃ
|                   |             |                |              |            |
N.n.          N.f.        N.n.          N.n.       Adj.m.    N.n.
Nom.Sg. Gen.Sg.  Nom.Sg.   Nom.Sg.   Gen.Sg. Nom.Sg.
|___________|            |                 |             |_______|
           |____________|                 |___________|

List of Abbreviations

malā       ve   pāpakā dhammā   asmiṃ    loke   paramhi    ca
|               |         |             |             |           |           |           |
Adj.m.   part. Adj.m.     N.m.    Pron.m.  N.m.    Adj.m.  conj.
Nom.Pl.   |    Nom.Pl.  Nom.Pl. Loc.Sg. Loc.Sg. Loc.Sg.     |
|________|         |________|            |______|_______|          |
       |                         |                              |       |_________|
       |                         |                              |________|
       |______________|_____________________|
                    |_______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.

itthiyā: itthī-, N.f.: woman. Gen.Sg. = itthiyā.
Euphonic combination: malaṃ + itthiyā = malitthiyā (because of metrical requirements).

duccaritaṃ: duccarita-, Adj.: wrong-conduct, wrong action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the prefix du- (wrong, bad).
Acc.Sg. = duccaritaṃ.

maccheraṃ: macchera-, N.n.: avarice, stinginess, envy. Nom.Sg. = maccheraṃ.

dadato: dadant-, Adj.: giver, donor. It is an a.pr.p. of the verb root dā- (to give). Gen.Sg.m. = dadato.

malaṃ: see above.

malā: mala-, Adj.: dirty, stained, impure. Nom.Pl.m. = malā.

List of Abbreviations

ve, part.: indeed.

pāpakā: pāpaka-, Adj.: evil, bad. It is the word pāpa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Nom.Pl.m. = pāpakā.

dhammā: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing". Nom.Pl. = dhammā.

asmiṃ: idaṃ-, Pron.: this. Loc.Sg.m. = asmiṃ.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

paramhi: para-, Adj.: different, other. Loc.Sg.m. = paramhi.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

    This sentence consists of three syntactically separate sentences. They are
    1) malitthiyā duccaritaṃ (wrong conduct is the stain of a woman). The subject is the noun duccaritaṃ (wrong conduct, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the malaṃ (stain, nominative singular). It has an attribute, the noun itthiyā (of a woman, genitive singular).
    2) maccheraṃ dadato malaṃ (stinginess is the stain of a donor). The subject is the noun maccheraṃ (stinginess, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the malaṃ (stain, nominative singular). It has an attribute, the active present participle dadato (of a giving one, genitive singular).
    3) malā ve pāpakā dhammā asmiṃ loke paramhi ca (evil things are impure - in this world as well as in the other one). The subject is the noun dhammā (things, nominative plural). It has an attribute, the adjective pāpakā (evil, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the noun loke (in the world, locative singular). This word has two attributes, the pronoun asmiṃ (in this, locative singular) and the adjective paramhi (in the other, locative singular). They are connected by the conjunction ca (and). The object is the adjective malā (impure, nominative plural). The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.




Commentary:

    A certain woman committed adultery. Her husband was very ashamed and he avoided his friends and the Buddha. But after some time he came to see the Buddha and told him about his trouble. The Buddha told him this verse (and the following one, DhP 243), saying that all these taints originate from ignorance.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

malaṃ
itthiyā
duccaritaṃ
maccheraṃ
dadato
malā
ve
pāpakā
dhammā
asmiṃ
loke
paramhi
ca