Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

savanti sabbadhi sotā latā ubbhijja tiṭṭhati

taṃ ca disvā lataṃ jātaṃ mūlaṃ paññāya chindatha

(DhP 340)




Sentence Translation:

The streams flow everywhere. The creeper sprung up and stands firm.
Having seen that creeper grown, cut off its root with your wisdom.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

savanti  sabbadhi  sotā         latā   ubbhijja  tiṭṭhati
|                  |          |              |           |            |
V.act.in.   Adv.    N.m.       N.f.     V.ger. V.act.in.
3.Pl.pres.     |     Nom.Pl. Nom.Sg.     |     3.Sg.pres.
|__________|          |              |           |_______|
         |___________|              |__________|

List of Abbreviations

taṃ        ca   disvā  lataṃ     jātaṃ mūlaṃ  paññāya chindatha
|              |         |        |             |          |            |             |
Pron.f. conj. V.ger.  N.f.      Adj.f.    N.n.      N.f.      V.act.
Acc.Sg.   |         |    Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Ins.Sg.  2.Pl.imp.
|              |         |        |_______|           |            |_______|
|________|_____|________|                  |__________|
                         |____|                                   |
                              |_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

savanti, V.: flow. The verb root is su- (to flow). 3.Pl.act.in.pres. = savanti.

sabbadhi, Adv.: everywhere, in every respect.

sotā: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sotā.

latā: latā-, N.f.: creeper, creeping plant. Nom.Sg. = latā.

ubbhijja, V.ger.: having sprung up, having burst upwards. The verb root is bhid- (to break) with the prefix ud- (up).

tiṭṭhati, V.: stands. The verb root is ṭhā-. 3.Sg.act.in.pres. = tiṭṭhati.

taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.f.: taṃ.

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

disvā, V.: having seen. It is a ger. of the verb dis-, to see.

lataṃ: latā-, N.f.: see above. Acc.Sg. = lataṃ.

jātaṃ: jāta-, Adj.: born, grown, become. It is a p.p. of the verb jan- (to be born). Acc.Sg.f. = jātaṃ.

mūlaṃ: mūla-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mūlaṃ.

paññāya: paññā-, N.f.: wisdom. Ins.Sg. = paññāya.

chindatha, V.: cut off, destroy. The verb root is chid-. 2.Pl.act.imp. = chindatha.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) savanti sabbadhi sotā (the streams flow everywhere). The subject is the noun sotā (streams, nominative plural). The verb is savanti (flow, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb sabbadhi (everywhere).
    2) latā ubbhijja tiṭṭhati (the creeper sprung up and stands firm). The subject is the noun latā (creeper, nominative singular). The verb is tiṭṭhati (stands, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the gerund ubhijja (having sprung up).
    3) taṃ ca disvā lataṃ jātaṃ mūlaṃ paññāya chindatha (having seen that creeper grown, cut off its root with your wisdom). This can be further analysed into two segments:
    a) taṃ ca disvā lataṃ jātaṃ (having seen that creeper grown). The subject is omitted. The verb is in gerund, disvā (having seen). The object is the noun lataṃ (creeper, accusative singular). It has two attributes, the past participle jātaṃ (grown, accusative singular) and the pronoun taṃ (that, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    b) mūlaṃ paññāya chindatha (cut off its root with your wisdom). The subject is omitted; the verb implies the second person plural pronoun. The verb is chindatha (cut off, 2nd person, plural, active, imperative). It has an attribute, the noun paññāya (with wisdom, instrumental singular). The object is the noun mūlaṃ (root, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the two previous verses (DhP 338 and DhP 339) and with the three following verses (DhP 341, DhP 342 and DhP 343).
    The streams in this verse are identical with the thirty-six streams from the previous verse (DhP 339). The creeper means passion. It has to be cut off completely with the wisdom gained in meditation practice in order to enable us to reach the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

savanti
sabbadhi
sotā
latā
ubbhijja
tiṭṭhati
taṃ
ca
disvā
lataṃ
jātaṃ
mūlaṃ
paññāya
chindatha