Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

vitakkapamathitassa jantuno tibbarāgassa subhānupassino

bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ

(DhP 349)




Sentence Translation:

The thirst of a person who has confused thoughts, is strongly passionate and contemplates only the pleasant things
will only grow more. Such a person makes his fetters stronger.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

vitakka+pamathitassa jantuno tibba+rāgassa subha+anupassino
|                     |               |         |           |         |              |
N.m.         Adj.m.       N.m.   Adj.   Adj.m.  Adj.       Adj.m.
|               Gen.Sg.    Gen.Sg.    |     Gen.Sg     |         Gen.Sg.
|____________|               |        |______|          |________|
          |_______________|________|_____________|
                        |_______|
                               |_______________________________________________

List of Abbreviations

bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati     esa      kho  daḷhaṃ    karoti bandhanaṃ
|              |             |              |          |         |              |             |
Adv.     N.f.     V.act.in.   Pron.m. part.  Adj.n.   V.act.in.    N.n.
|        Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.   |    Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|________|_______|              |______|        |________|             |
________|      |                           |                      |___________|
      |________|                           |__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

vitakkapamathitassa: vitakkapamathita-, Adj.: with confused thoughts. It is a compound of:
    vitakka-, N.m.: thought, thinking.
    pamathita-, Adj.: upset, unbalanced, disturbed. It is a p.p. of the verb root math- (to shake) with the strengthening prefix pa-.
Gen.Sg.m. = vitakkapamathitassa.

jantuno: jantu-, N.m.: being, person, man. Gen.Sg. = jantuno.

tibbarāgassa: tibbarāga-, Adj.: of strong passions. It is a compound of:
    tibba-, Adj.: sharp, strong, intense.
    rāga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Gen.Sg.m. = tibbarāgassa.

List of Abbreviations

subhānupassino: subhānupassin-, Adj.: contemplating the pleasant [things]. It is a compound of:
    subha-, Adj.: pleasant
    anupassin-, Adj.: contemplating, viewing, observing. It is derived from the verb root pass- (to see) with the prefix anu- (on, at, down on). The suffix -in is so called possessive suffix (thus literally "having contemplation).
Euphonic combination: subha- + anupassin- = subhānupassin-.
Gen.Sg.m. = subhānupassino.

bhiyyo, Adv.: more, further, in a higher degree.

taṇhā: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Nom.Sg. = taṇhā.

List of Abbreviations

pavaḍḍhati, V.: grows. The verb root is vaḍḍh-, with the strengthening prefix pa-.
3.Sg.act.in.pres. = pavaḍḍhati.

esa: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.m: esa.

kho, part.: indeed.

daḷhaṃ: daḷha-, Adj.: strong, resolute, firm. Acc.Sg.n. = daḷhaṃ.

karoti, V.: do. The verb root is kar-. 3.Sg.in.act.pres. = karoti.

bandhanaṃ: bandhana-, N.n.: bond, fetter. It is derived from the verb root bandh- (to bind, to fasten). Acc.Sg. = bandhanaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) vitakkapamathitassa jantuno tibbarāgassa subhānupassino bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati (the thirst of a person who has confused thoughts, is strongly passionate and contemplates only the pleasant things will only grow more). The subject is the noun taṇhā (thirst, nominative singular). It has an attribute, the noun jantuno (of a person, genitive singular). This word has three attributes, the compounds vitakkapamathitassa (of one with confused thoughts, genitive singular), tibbarāgassa (of one with strong passions, genitive singular) and subhānupassino (of one who is contemplating only the pleasant, genitive singular). The verb is pavaḍḍhati (grows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb bhiyyo (more).
    2) esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ (such a person makes his fetters stronger). The subject is the pronoun esa (he, nominative singular). It is stressed by the particle kho (indeed). The verb is karoti (makes, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adjective daḷhaṃ (strong, accusative singular). The object is the noun bandhanaṃ (fetter, accusative singular).




Commentary:

    A young monk once asked for some water in a house where a young woman lived alone. She fell in love with him immediately and invited him to come over for almsfood anytime he wanted. Later she would hint that she had enough money but felt very lonely. The monk felt himself attracted to her and began contemplating leaving the Order and marrying her. He became thin and nervous because of his thoughts and the matter was reported to the Buddha.
    The Buddha told the monk that in his previous life this woman was his wife. Once they were traveling and met some thieves. She fell in love with their leader and helped him kill her husband. Just like in the previous life she was the source of his death, so in this life she could well be the ruin of his life as a monk. The Buddha then spoke this verse (and the following one, DhP 350).
    The monk took the advice to his heart and began striving diligently towards the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

vitakkapamathitassa
vitakka
pamathitassa
jantuno
tibbarāgassa
tibba
rāgassa
subhānupassino
subha
anupassino
bhiyyo
taṇhā
pavaḍḍhati
esa
kho
daḷhaṃ
karoti
bandhanaṃ