Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sabbasaṃyojanaṃ chetvā yo ve na paritassati

saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 397)




Sentence Translation:

Who has cut off all fetters and doesn;t crave for anything,
who has overcome all binds and is detached - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sabba+saṃyojanaṃ chetvā        yo         ve    na   paritassati
|                   |              |              |            |       |          |
Adj.          N.n.        V.ger. Rel.Pron.m. part. neg.  V.act.in.
|             Acc.Sg.          |        Nom.Sg.      |      |     3.Sg.pres.
|___________|              |             |_______|      |______|
           |_____________|                    |__________|
                       |_______________________|
                                            |_____________________________________

List of Abbreviations

saṅga+atigaṃ visaṃyuttaṃ  tam        ahaṃ       brūmi  brāhmaṇaṃ
|              |               |             |              |              |             |
N.m.   Adj.m.     Adj.m.    Pron.m.    Pron.    V.act.in.    N.m.
|         Acc.Sg.    Acc.Sg.    Acc.Sg.  Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|________|               |             |              |              |             |
       |_____________|_______|              |              |             |
                                      |___________|________|_______|
                                                           |      |____|
                                                           |______|
____________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sabbasaṃyojanaṃ: sabbasaṃyojana-, N.n.: all fetters. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    saṃyojana-, N.n.: bond, fetter. For enumeration see the Commentary.
Ac.Sg. = sabbasaṃyojanaṃ.

chetvā, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

ve, part.: indeed.

List of Abbreviations

na, neg.: not.

paritassati, V.: is excited, is craving for. The verb root is tas- (to be thirsty) with the prefix pari- (all over). 3.Sg.act.in.pres. = paritassati.

saṅgātigaṃ: saṅgātiga-, Adj.: one who has overcome attachments. It is a compound of:
    saṅga-, N.m.: clinging, attachment, bond.
    atiga-, Adj.: overcoming, getting over. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix ati- (over, beyond).
Euphonic combination: saṅga- + atiga- = saṅgātiga-.
Acc.Sg.m. = saṅgātigaṃ.

List of Abbreviations

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached. It is the word saṃyutta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-, together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

This verse consists of two syntactically connected sentences. They are:
    1) sabbasaṃyojanaṃ chetvā yo ve na paritassati (who has cut off all fetters and doesn't crave for anything). This can be further analyzed into two segments:
    a) sabbasaṃyojanaṃ chetvā (having cut off all fetters). The subject is omitted, implying the subject of the following sentence. The verb is in gerund, chetvā (having cutt off). The object is the compound sabbasaṃyojanaṃ (all fetters, accusative singular).
    b) yo ve na paritassati (who doesn't crave). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is paritassati (craves, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who has overcome all binds and is detached - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular, accusative singular) and the adjectives saṅgātigaṃ (who has overcome all binds) and visaṃyutaṃ (detached, accusative singular).




Commentary:

    Uggasena married a dancer and became an acrobat (see DhP 348 for the whole story). Once, while practicing on the long bamboo pole, he heard the Buddha's teachings and attained the Arahantship. Then he became a monk.
    Later some monks questioned his attainment and asked the Buddha. The Buddha replied with this verse, saying that Uggasena was truly an Arahant, without any fetters.
 
    There are ten fetters (saṃyojana). They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters and five "higher" or "small" fetters.
    The five big fetters are:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
    The five small fetters are:
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sabbasaṃyojanaṃ
sabba
saṃyojanaṃ
chetvā
yo
ve
na
paritassati
saṅgātigaṃ
saṅga
atigaṃ
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ