Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yesaṃ sambodhiyaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ

ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā

khīṇāsavā jutimanto te loke parinibbutā

(DhP 89)




Sentence Translation:

People, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment,
who are delighting in renunciation of attachments, without clinging,
with the taints removed and brilliant, they are completely emancipated in this world.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yesaṃ       sambodhi+y+aṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ
|                     |                 |            |          |             |
Rel.Pron.m.  N.f.           N.m.    Adv.     N.n.      Adj.n.
Gen.Pl.           |            Loc.Pl.       |    Nom.Sg.  Nom.Sg.
|                     |_________|             |_____|________|
|________________|__________________|       |
                    |         |______________________|
                    |_________________|
                                   |______________________________________________________

List of Abbreviations

ādāna+paṭinissagge anupādāya  ye             ratā
|                 |                 |             |                |
N.n.        N.m.         V.ger.  Rel.Pron.m.  Adj.m.
|            Loc.Sg.           |        Nom.Pl.     Nom.Pl.
|_________|                 |              |                |
        |______________|________|_________|
                                  |________|_____|________________________________________I.
                                         |____|
                                             |________________________________________________II.

List of Abbreviations

khīṇa+āsavā  jutimanto     te         loke  parinibbutā
|             |             |            |             |             |
Adj.    N.m.     Adj.m.   Pron.m.   N.m.     Adj.m.
|        Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Loc.Sg.   Nom.Pl.
|_______|             |             |             |_______|
I.___|__________|              |__________|
II.________|                               |
           |_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.

sambodhiyaṅgesu: sambodhiyaṅga-, N.m.: constituent of awakenment. It is a compound of:
    sambodhi-, N.f.: completely awakened. It is a p.p. of the verb sam+budh-, to awaken completely.
    Prefix sam- denotes the completeness of the action, "together", "wholly".
    The verb budh- means to wake up.
aṅga-, N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: sambodhi- + aṅga- = sambodhiyaṅga. More usual form of this word (different outcome of the euphonic combination) is sambojjhaṅga-.
Loc.Pl. = sambodhiyaṅgesu.

sammā, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.

cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaṃ.

List of Abbreviations

subhāvitaṃ: subhāvita-, Adj.: well developed. It is a p.p. of the verb bhāv- (to develop, to meditate) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg.n. = subhāvitaṃ.

ādānapaṭinissagge: ādānapaṭinissagga-, N.m.: renunciation of attachments. It is a compound of:
    ādāna-, N.n.: attachment, clinging.
     paṭinissagga-, N.m.: giving up, renunciation.
Loc.Sg. = ādānapaṭinissagge.

anupādāya, V.ger.: not clinging, not attached. It is a negated (by the negative prefix an-) ger. of the verb upādiyati (to cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root dā- (to give) with the prefix ā- (towards). Thus ādiyati means take up, seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also added.

ye: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Pl.m. = ye.

List of Abbreviations

ratā: rata-, Adj.: delighting in. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to enjoy). Nom.Pl.m. = ratā.

khīṇāsavā: khīṇāsava-, Adj.: having removed the taints. It is a compound of:
     khīṇa-, Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī- (to remove, to destroy).
    āsava-, N.m.: taint, corruption.
Nom.Pl.m. = khīṇāsavā.

jutimanto: jutimant-, Adj.: brilliant, bright. It is the word juti-, N.f.: light, brilliance with the possessive suffix mant-. Nom.Pl.m. = jutimanto.

te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.

loke: loka-, N.m.; world. Loc.Sg. = loke.

parinibbutā: parinibbuta-, Adj.: completely emancipated, completely free, having reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb parinibbāyati (to be completely emancipated). Nom.Pl.m. = parinibbutā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yesaṃ sambodhiyaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā khīṇāsavā jutimanto (people, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment, who are delighting in renunciation of attachments, without clinging, with the taints removed and brilliant). This sentence can be further subdivided into two segments:
    a) yesaṃ sambodhiyaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ (people, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment). Here the subject is the noun cittaṃ (mind, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yesaṃ (whose, genitive plural). The past participle subhāvitaṃ (well developed, nominative singular) serves as the verb of this sentence. It has two attributes, the adverb sammā (truly) and the compound sambodhiyaṅgesu (in the constituents of awakenment).
    b) ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā khīṇāsavā jutimanto (who are delighting in renunciation of attachments, without clinging, with the taints removed and brilliant). The subject of this sentence is the relative pronoun ye (those, who; nominative plural). It has four attributes, the gerund anupādāya (without clinging), the compound khīṇāsavā (having taints removed, nominative plural), the adjective jutimanto (brilliant, nominative plural) and the past participle ratā (delighting in, nominative plural). This last word has an attribute, the compound ādānapaṭinissagge (in the renunciation of attachments, locative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
    2) te loke parinibbutā (they are completely emancipated in this world). The subject is the pronoun te (they, nominative plural). The verb is again omitted; the verb "to be" is implied. The subject has an attribute, the past participle parinibbutā (completely emancipated, nominative plural). This word has the noun loke (in [this] world, locative singular) as an attribute.




Commentary:

    A group of monks came to see the Buddha and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this verse and with the two preceeding ones (DhP 87, DhP 88).
    In order to reach the awakenment, one must fully develop the "constituents of awakenment". They are seven: mindfulness (sati), investigation of the Dharma (dhammavicaya), energy (viriya), joy (pīti), tranquility (passadhi), concentration (samādhi) and equanimity (upekkhā). We also must not cling to anything and take delight in renouncing all the attachments. Most importantly, we must "remove the taints". Traditionally, these four taints (āsava) are mentioned in the texts: sense desire (kāma), desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi) and ignorance (avijjā). If we remove these taints, we will "shine" with wisdom and be truly completely emancipated from the suffering.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yesaṃ
sambodhiyaṅgesu
sambodhi
aṅgesu
sammā
cittaṃ
subhāvitaṃ
ādānapaṭinissagge
ādāna
paṭinissagge
anupādāya
ye
ratā
khīṇāsavā
khīṇa
āsavā
jutimanto
te
loke
parinibbutā