"In the Saha World, having accomplished Unsur- passed, Proper, Equal, Right Enlightenment, he has taught the Dharma which all the world is reluctant to believe, in the kalpa turbidity, the views turbidity, the afflictions turbidity, the living beings turbidity, and the life-span turbidity." (18) The Buddhas of the six directions continue to speak in praise of Shakyamuni Buddha, saying what a very difficult thing he has done. Specifi- cally, sahayam loka-dhatau "in the Saha World," Shakyamuni Buddha's anuttaram samyaksambodhim abhisambudhya-- "having accomplished Unsurpass- ed, Proper, Equal, Right Enlightenment" -- was very difficult thing to do. The Saha Loka-dhatu or "Saha World-system" was discussed fully in VBS issue #70. The root û sah- means "able to endure," for the living beings in this world- system, which is ours right now, are able to put up with constant bitter suffering yet still feel there is a lot of happiness to be obtained in this world. Actually, the nature of the Saha World is such that any happiness in it is only the cause of future suffering, and so its inhabi- tants constantly mistake suffering for bliss. anuttaram samyaksambodhim "Unsurpassed, Proper, Equal, Right Enlightenment" was discussed in issue #125. It is the direct object of the gerund abhisambudhya "having accomplished," literally "having thoroughly and properly awakened," also discussed in that lesson. Not only was Shakyamuni Buddha able to become a Buddha in such a world, but also by him there was dharma desitah, literally "Dharma taught." "He has taught the Dharma." The phrase is literally a passive construction, dharmo being nominative singular masculine, with the predicate expressed by desitah, perfect passive participle formed from the causative stem of root û dis- "point out/show." This is a regular form in Buddhist Sanskrit meaning to teach or make known, almost always with Dharma as its object. The present active indicative (sometimes appearing as deseti). The agent in passive constructions is expressed in the in- strumental case, and "he" is understood from the previous sentence which had bhagavata sakyamunina sakyadhirajena "(the) (World-) Honored One Shakyamuni, the Supreme Sakyan King," discussed in issue #166. That Dharma is described as being aanvft- loka-vipratyayaniyo "accented reluctantly." sarva means "all," loha means "world," and the two words are in compound with the gerundive vipratyayaniya "accepted reluctantly/ believed with difficulty." The three words compose an adjective modifying dharmo "Dharma," and so the compound is nominative singular masculine. vipratyayaniya is a Buddhist Sanskrit form, composed of the prefix vi- which here has a negative force, and has been translated "with difficulty," or "reluctantly." In transposing the passive construction of the Sanskrit to the active construction more familiar in English, it has become "is reluctant to." Next there is the prefix prati combined with root û i-. The combination gives prati, appearing in the present tense (3rd sing. pres. act. indic.) as pratyeti, causative pratyayati "he/she/it re- cognizes/accepts/believes. the force of the gerundive in this passage is "to be believed," and the prefix vi- adds the limitation: it's hard for all the world to do so-again a pass- ive construction, since sarva-loka would be in the instrumental case if not in compound, and so becomes the subject when turned around to the active version. Actually, sarva-loka could also be plural, "all worlds," since it is in compound and so not specified as to singular or plural.