The full declension of the masculine and neuter "a-stems" is as follows:
For masculine:
deva (m., "god")
Sg. | Du. | Pl. | |
Nom. | devah | devau | devah |
Acc. | devam | devau | devan |
Ins. | devena | devabhyam | devaih |
Dat. | devaya | devabhyam | devebhyah |
Abl. | devat | devabhyam | devebhyah |
Gen. | devasya | devayoh | devanam |
Loc. | deve | devayoh | devesu |
Voc. | deva | devau | devah |
And for neuter:
phala (n., "fruit")
Sg. | Du. | Pl. | |
Nom. | phalam | phale | phalani |
Acc. | phalam | phale | phalani |
Ins. | phalena | phalabhyam | phalaih |
Dat. | phalaya | phalabhyam | phalebhyah |
Abl. | phalat | phalabhyam | phalebhyah |
Gen. | phalasya | phalayoh | phalanam |
Loc. | phale | phalayoh | phalesu |
Voc. | phalam | phale | phalani |
Nominative: the subject (I go),
Accusative: the object (I see you), the goal of the motion (I go to the city),
Instrumental: instrumental and comitative sense (as the English "with"), the agent in a passive construction, as English "through", "by means of ", "because of", "by" (with the Buddha, by carriage),
Dative: the indirect object, giving, telling (to the boy),
Ablative: expresses the relationship "from"; is also used to denote reason (from anger),
Genitive: possesive sense (elephant's tusk),
Locative: the location, circumstances (in the city); it can also denote the goal of the motion (to the village),
Vocative: the address (Who are you, man?).
Some thematic verbs add a nasal consonant in front of the final consonant of the root. This additional consonant always belongs to the same group as the original one (ie. n for t, b for c and j, m for p, j and sibilants).
For example: muc-, mubcati (see Vocabulary).
There is no indirect speech in Classical Sanskrit. The particle "iti" is used to denote quotation and direct speech (iha vasami iti vadati ksatriyah - the fighter says that he lives here).
-ah at the and of the word and before a voiced consonant becomes -o: narah gacchati -> naro gacchati (the man goes). If the following word beggins with a short a-, this gets lost and is changed into the avagraha (in transliteration the apostrophe is used): putrah atra -> putro 'tra (the son is here).
-ah at the end of the word and before a voiced consonant and all the vowels becomes -a: narah atra -> nara atra (the men are here); narah gacchanti (the men go).
-i before any vowel (except for -i, -i; see Lesson 3) changes into -y: tisthami atra -> tisthamyatra.
-u before any vowel (except for -u, -u; see Lesson 3) changes into -v: na tu iha -> na tviha (but not here).
close | far | question | relative | all | |
where | atra | tatra | kutra | yatra | sarvatra |
when | adya | tada | kada | yada | sada |
why/where from | atah | tatah | kutah | yatah | sarvatah |
how | iti | tatha | katham | yatha | sarvatha |
1. dhanani grhesu guhanti |
2. hastabhyaj kuntansada ksipamah |
3. ksiraj necchami jalaj tvicchamiti balo vadati |
4. putrah sukheneha janakasya grhe tisthanti |
5. megha jalaj sibcanti |
6. rane ksatriyah waranmubcanti |
7. jalaj hastena kij sprwasi |
8. ksetrani lavgalaih krsanti |
9. gajah kutradhuna caranti |
10. duhkhattatraivaj janako vadati |
11. ksatriyasya hastau nrpah kutah krntati |
12. ksatriyah waranvisena limpanti |
13. kumaraya vipro danaj yacchati |
14. janakah putrena marge gacchati |
15. balena duhkhaj na jayasi |
16. wivaj dvija hutairyajanti |
17. aranyesu mrgah sarvatra caranti |
1. Traveler walks on the way to the village.
2. People want happiness, but not suffering.
3. Trees do not grow on high mountains.
4. From the city to the village goes the father with two sons.
5. "I give gifts only to the poor" tells now brahmin to the boys.
6. People do not live in forests.
7. The water of clouds sprinkles the fields.
8. Men with boys go to the forest.
krt-, krntati (VI): to cut
car-, carati (I): to walk, to roam, to practise
muc-, mubcati (VI): to free, to discharge
yaj-, yajati (I): to sacrifice
lip-, limpati (VI): to smear
sic-, sibcati (VI): to sprinkle, to discharge
aranya-, n.: forest
kumara-, m.: prince, young man
janaka-, m.: father
duhkha-, n.: suffering
dvija-, m.: "twice-born", brahmin
pathika-, m.: traveler
parvata-, m.: mountain, hill
bala-, n,: power, force, strength
mrga-, m.: deer
rana-, m./n.: battle
rama-, m.: Rama (personal name)
lavgala-, n.: plough
vipra-, m.: brahmin
viwa-, n.: poison
wiva-, m.: Shiva
sukha-, n.: happiness
hasta-, m.: hand
huta-, n.: oblation, offering
ucca-, adj.: high
iti, part.: so
kim, adv.: what?, why?
kutah, adv.: where from?, why?
tu, part.: but