|
|
|
|
|
|
The Translation of the Term "samskara" in the Chinese Buddhist Literature |
|
|
|
Author |
Hsing-kong
|
Source |
佛教與中國文化國際學術會議論文集 (上輯)
|
Date | 1995.07 |
Pages | 585 - 302 |
Publisher | 中華文化復興運動總會宗教研究委員會 |
Content type | 會議論文=Proceeding Article |
Language | 英文=English |
Keyword | Karma=Kamma; 佛教人物=Buddhist; 佛教文學=Buddhist Literature; 苯教=Bon |
Abstract | "Samskara" 這個概念,跟與其關係密切的 "Dharma" ,"Karma" 一起,貫穿於整個印度文明,如同「道」在中 國,及 "God" 這個概念在基督教文明中一樣. 這個概 念在基督教文明中一樣. 這個概念在佛陀以前就有了,佛 陀只是修正它,而放進其緣起的教法中,特別是在世界觀 方面.
在印度佛教文獻中,這個字是與整個領域中的意義息 息相關的,使好幾代研究東方思想的西方學生感到迷惑 . 且,以本文作者來看,漢譯佛典對這個字的翻譯使 情況更加複雜,更加教人昏頭轉向.
對這個字的各種各樣解釋,在西方語言中有十幾個 不同的翻譯,因這是基於於學者及修行者對涅槃和佛教 解脫論有諸多不同的看法. 在叔本華的觀點中,把涅槃解 釋成一種完全息滅,所有事都幻滅,甚至是生存意志的毀 滅; 而從一個完美的哲學家眼中,則是代表 "Summum bonum" (至善),"God",像是一種超越感受的經驗,或 是一種理性的法則. 既然這個字牽涉這麼複雜,在西方語 言及漢語找不到對等的一個字來表示出它原本的意思,所 以本文盡可能想找出一個能合適表達的詞句來表示對這 個字的理解. 這種情形在西方學界是蠻普遍的. 中國的情 況,在鳩摩羅什及玄奘尚未確定譯語的時代以前也是一樣 . 從哲學的角度看,"Samskara" 可以比方作一個舞台, 而這世界所演的戲就在這個舞台上,這個舞台限定了要上 演的戲碼及品質. 不論我們是否喜歡,我們創造了自己和 集體的 "Samskara",而同時呢,由於無明的驅使,我們 的生活也由 "Samskara",而創造. 因此,要接受或是 嘗試去接受一種不同於本身文化的概念,必然是從本身大 化遺產中再去重新詮釋. 我們一般都能接受 "God"的原本 意義及後來成歐洲普遍觀念的演變,而印度的概念在中 國也是樣. 本論文從原本巴利文的意義探討漢譯佛典中對 "Samskara"的各種不同譯語,及從佛教傳入中國後的歷 史演進,直到目前為止. 我們發現中國佛教的一些特殊面 貌,如強調共體期修而較不強調個人獨修,強調諧和而較 不強調苦難; 強調開悟而較不強調涅槃. 這種現象可視為 中,印出家眾在為印度式的觀念轉為中國式所作出的努力 . 目前西方對 "Samskara" 的譯語還沒找到一個大家都 能接受的單一譯語,而這種情形可能還要持續一段時間. 在中國,也是經過幾百年後才有一致的譯語出現. 然而我 們還是可以問:"行"真的能完全表達 "Samskara" 嗎?
似乎能讓我們滿意的譯語在中文及英文都找不到. |
Hits | 850 |
Created date | 1998.07.22
|
Modified date | 2015.08.13 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|