|
|
|
|
|
|
|
|
英譯《華嚴疏鈔》的重重挑戰=The Fourfold Challenges to Translating the Avataṃsaka Commentaries and Subcommentaries |
|
|
|
Author |
釋果琴
|
Source |
2015華嚴專宗國際學術研討會論文集下冊
|
Date | 2018.11 |
Pages | 489 - 502 |
Publisher | 財團法人臺北市華嚴蓮社 |
Publisher Url |
https://www.huayen.org.tw/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 會議論文=Proceeding Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者單位:TCN 佛教中心 比丘尼 (TCN Buddhist Center Bhikshuni with Ph.D. from State University of New York, Binghamton.) |
Keyword | 《華嚴經疏鈔》=Avatamsaka Sutra; 《華嚴疏鈔》=Huayan Commentaries; 四法界= Dharma Realm; 佛經英譯; 翻譯理論=translation theory; translation studies; Chinese; English |
Abstract | 翻譯《大方廣佛華嚴經疏鈔會本》主要問題在於為西方讀者,尤其是美國人,搜尋出一準確、固定和潛藏的含義,而究竟法反於此搜索和呈現中蕩然無遺。力求避免將意義具體化並試圖以令人理解的方式來傳述《大方廣佛華嚴經》及其疏鈔的根源,本文所浮現的或許反而是對立式的二分法。或許本譯者的修行即在於尋找超越這矛盾的方法。至此個人也希望能提供讓讀者各自設法參此公案的譯稿。 翻譯清涼國師的疏鈔會本有其獨特的挑戰。會本擁有意圖詮釋一大部佛經的浩繁知識。因為《華嚴經》和《華嚴疏鈔》的大小,要掌握其內容的詮釋學工具已設立並將運用於此翻譯。 以下作者將延著四法界的框架詳細解釋英譯清涼國師疏鈔的四重難題和解決方案。首先,翻譯上的事法界介紹的是佛經英譯時某些與切實語言要素有關的常 見具體問題。其次,翻譯上的理法界。因為目前並無任何佛經中譯英的系統性翻譯理論,個人將介紹當面對具體翻譯問題時湧入我腦海中的翻譯準則和理論。三,理事無礙法界。順著西方詮釋學意於相同中尋求不同的方向,我會提供個人認為是本質或典型的版本。四,事事無礙法界。在提出《華嚴疏鈔》的骨髓精華後,在下接著將之解構,然後重構。
In translating Chengguan’s masterpiece commentaries to The Huayanjing for an English speaking audience to experience and apply his wisdom, the quandary rests in retrieving accurate, fixed, and hidden meaning for a western, and particularly American, audience and the knowing that the ultimate truth is lost in such a search and presentation. The attempt to avoid reifying meaning and the attempt to show in a coherent manner the root of The Huayanjing and Chengguan’s commentaries on it may present an oppositional dichotomy. Finding a way to transcend this seeming paradox may be my practice as the translator. It is now my hope to offer a translation that allows the reader to grapple with that conundrum for herself. This translation of two commentarial literatures by Chengguan presents another unique challenge. The compilation contains an overwhelming quantity of intellectual material that is meant to present insights about one of the most voluminous Buddhist scriptures. To grapple with the size of The Huayanjing and Chengguan’s commentaries, hermeneutical tools had been developed and will be administered with this translation. In the following, I will trace the framework of the Four Dharma Realms in elaborating on my fourfold translation difficulties in approaching Chengguan’s commentaries. First, the Dharma Realm of Phenomena in translation. I will present concrete issues related to specific and tangible linguistic elements that are mostly common to the translation of Buddhist sacred texts from Chinese to English. Second, the Dharma Realm of Noumena in translation. I will present those translation guidelines and theories that I hold in mind simultaneously when faced with concrete translation issues since no systemic translation theory exists for Buddhist canonical translations presently. Third, the Dharma Realm of Phenomena and Noumena. In the western hermeneutical search for the same in the differences, I will offer my version of the essential or quintessential. Fourth, the Dharma Realm of Phenomena and Phenomena. Having presented the root of Chengguan’s commentaries, I proceed to deconstruct it then reconstruct it. |
Table of contents | 前言 492 語言學上的挑戰 493 翻譯理論上的挑戰 494 詮釋學上的挑戰 497 英譯虛空之挑戰 498 |
Hits | 655 |
Created date | 2021.12.08 |
Modified date | 2022.07.01 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|