|
 |
|
|
|
Author |
谷有量 (著)=Ku, James (au.)
|
Source |
全國佛學論文聯合發表會論文集(第35屆)
|
Date | 2024.09.28 |
Pages | 26 |
Publisher | 台灣大學佛學研究中心 |
Publisher Url |
https://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/Default.html
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 會議論文=Proceeding Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者單位:佛光大學佛教學系 |
Keyword | 藏傳佛教=Tibetan Buddhism; 藏文大藏經=Tibetan Buddhist Canon; 甘珠爾=Kanjur; 丹珠爾=Tanjur; 系譜=genealogy |
Abstract | 《藏文大藏經》,也就是甘珠爾與丹珠爾的研究,在西方已經是很成熟的學術研究領域,但在亞洲,尤其是華語學術界,尚屬起步階段。《藏文大藏經》本身具有豐富的研究價值,不僅可以做版本比對和翻譯,也可以做漢藏對照的研究。目前西方學者自 1980 年代開始以 Helmut Eimer 為首,以及 Paul Harrison、Peter Skilling 和 Helmut Tauscher 等人,領導著甘珠爾與丹珠爾的研究。在亞洲則有日本的白館戒雲對甘珠爾歷史與已故學者辛嶋靜志對甘珠爾的系譜作研究,在中國有周潤年、扎呷、布楚和尖仁色做概述性研究,及在臺灣有林純瑜與蘇南望傑等學者投入研究。即便中國有豐富的藏學人才以及國際級的藏學研究中心,也做《中華大藏經》的藏文校勘版,但對於《藏文大藏經》的研究仍不及外國學者,這或許值得相關單位重視。 西藏佛典翻譯始於七世紀中葉,其中大部分內容成型於九世紀至十四世紀間。九世紀初期,藏王赤德松贊開始由王氏召集印、藏學者和譯師,對翻譯的來源和翻譯語詞進行統一規範,明定藏文譯語確立的程序與機制,並嚴格管制密續的翻譯。在此同時,三大目錄詳實記錄所有被校訂的舊翻譯與剛完成的新翻譯。佛典翻譯在黑暗期暫時中斷,直到古格王朝於西藏西部建立後,才在益希沃和降曲沃的資助下與新譯師仁欽桑布等的努力下逐漸恢復。甘珠爾與丹珠爾是在十四世紀初,由於西藏所收藏的佛典已達到一定的數量,集成的時機成熟,加上在蒙古統治下政治環境穩定,物資取得具備有利的條件,都促成甘珠爾與丹珠爾的成型。 本論文將針對《藏文大藏經》的三個面向做研究:(一)甘珠爾的歷史和組成,(二)甘珠爾版本的系譜研究,(三)丹珠爾歷史與系譜研究及(四)做藏、漢大藏經的內容比較。研究甘珠爾的歷史與系譜,有助於了解此領域的研究概況,也能在此基礎上對於不足之處進行更近一步的研究與分析。 《藏文大藏經》藏書豐富,不僅可以補充《漢文大藏經》不足之處,其本身也涵蓋印度晚期大乘佛教的經典與密續而受到矚目。除此之外,無論是版本學、《藏文大藏經》翻譯、或是研究藏傳佛教思想,都必須深入《藏文大藏經》。《藏文大藏經》的甘珠爾分為四種主要族群,其中《北京甘珠爾》與漢地的關係尤為密切,而丹珠爾則分為二種族群。《藏文大藏經》的未來研究仍將專注於系譜分析,更應進一步增加其漢譯的速度,藉此來填補《漢文大藏經》中沒有的經文。雖然目前在國際間《藏文大藏經》研究已趨於成熟,但華語學術界的研究仍然有限,而本文期能補充此方面之不足。
The Tibetan Buddhist Canon, also known as Kanjur and Tanjur, is already a very mature academic research topic, but in Asia, especially in the Chinese academic circle, research has just begun. The Tibetan Buddhist Canon itself is filled with research possibilities, not only can one do text-critical research and translation, and also do Chinese-Tibetan comparison research. Since the 1980s, led by Helmut Eimer, along with Paul Harrison, Peter Skilling and Helmut Tauscher, amongst others, have paved the way to Kanjur and Tanjur studies. In Asia, countries like Japan, China and Taiwan has relatively few researchers concerned about this study. Even though China has many exceptional Tibetologists and the respected China Tibetology Research Center and other research centers and has also done a collated version of the Kanjur and Tanjur, yet the research of the Tibetan Buddhist Canon still lags behind those of Western countries. This paper seeks to research on four dimensions of the Tibetan Buddhist Canon: 1) the history of Kanjur, 2) the genealogy of the Kanjur, 3) the history and genealogy of the Tanjur, and 4) a comparison of the Tibetan Buddhist Canon and the Chinese Buddhist Canon. The Tibetan Buddhist Canon has a rich collection of texts, which not only complements the deficiencies of the Chinese Buddhist Canon, but also covers the scriptures and tantras of late Mahayana Buddhism in India. In addition, whether it is the study of editions, the translation of the Tibetan Buddhist Canons, or the study of Tibetan Buddhist thoughts, it is necessary to dive deep into the Tibetan Buddhist Canon. Although the study of the Tibetan Buddhist Canon has matured internationally, the research in the Chinese academic community is still limited, and this article hopes to make up for this deficiency. |
Table of contents | 摘要 1 Abstract 3 一、前言 4 二、西藏大藏經的翻譯與成型 5 三、甘珠爾的系譜簡述 10 四、丹珠爾的歷史與系譜研究 16 五、《藏文大藏經》與《漢文大藏經》的內容比較 19 六、 結論 20 參考文獻 22 中日文文獻 22 英文文獻 22 網路資源 26 |
Hits | 18 |
Created date | 2024.10.23 |
Modified date | 2024.10.23 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|