Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《雜阿含·受相應》(T 99)譯註與比較研究=The Vedanā-saṃyukta of the Saṃyukta-āgama (Taishō no. 99): An Annotated Translation and Comparative Study
Author 楊琍瑜 (著)=Yang, Li-yi (au.)
Date2020
Pages1 - 360
Publisher法鼓文理學院
Publisher Url https://www.dila.edu.tw/
Location新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
Content type博碩士論文=Thesis and Dissertation
Language英文=English
Degreemaster
Institution法鼓文理學院
Department佛教學系
Advisor法樂比丘尼
Publication year108
Keyword對應經=Discourse Parallels; 早期佛教= Early Buddhism、; 受=Feelings; 根本說一切有部=Feeling Tones; 《雜阿含》=Mū; 音節遞增=lasarvā; stivā; da; Saṃ; yukta-ā; gama; Vedanā; Waxing Syllables
Abstract本論文為根本說一切有部所傳漢譯《雜阿含》(大正經號 99)中〈受相應〉(SĀ 466-489)之英文譯註,並以早期佛教文獻為比較研究主軸。學界已英譯部分〈受相應〉經文,比較漢、巴本,以及研究《瑜伽師地論‧攝事分》本母(T 1579; D 4039/P 5540)。本論文進一步以〈受相應〉對讀已知巴利對應經、〈受相應〉梵文殘卷、《俱舍論註雜錄》(D 4094/P 5595)引文、《瑜伽師地論‧攝抉擇分》引文及毗曇經證等文獻。透過三階模式(three-tier model, 無著比丘 2008)辨證對應經,並依據音節遞增原則(waxing syllables principle, Allon 1997)分析語言文字,本研究嘗試更新部分文獻的對應關係與類別,且管窺漢譯本所仿印度語的辭句特色。漢譯經文非精斠,而以新式標點符號整理呈現。

This thesis consists of an annotated English translation of the Vedanā-saṃyukta (Connected Discourses of Feeling Tones, SĀ 466–489) of the complete Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 99), stemming from a Mūlasarvāstivāda reciter lineage. It takes up a number of textual issues and challenges encountered in the process of translating and studying this early Buddhist textual material. Existing scholarship includes partial translations of the Chinese Vedanā-saṃyukta, comparative studies of selected Chinese-Pāli materials, and studies of mātṛkās in the Vastusaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi (T 1579; D 4039/P 5540). This thesis studies the Vedanā-saṃyukta together with its Pāli discourse parallels, corresponding Sanskrit fragments, discourse quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā (D 4094/P 5595), discourse quotation in the Viniścayasaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi, and canonical citations taken up in the Abhidharma works. Based on the application of three-tier model for the identification of parallels (Bhikkhu Anālayo 2008) and on literary analysis according to the waxing syllables principle (Allon 1997), this comparative study suggests a revision of a number of the earlier identifications and rankings of parallels, and it tentatively highlights some of the literary features of the likely underlying Indic text. The Chinese texts are not critically established, but they are given in modern punctuation to improve readability.
Table of contentsABSTRACT i
摘要 ii
CONTENT iii
LIST OF TABLES xiii
DISCUSSIONS xv
ABBREVIATIONS xvi
SYMBOLS xvii
ACKNOWLEDGEMENT xviii
I. INTRODUCTION 1
Table 1. English Translations of the Vedanā-saṃyukta Discourses 3
II. RESEARCH SCOPE 4
A. MATERIALS AND LITERATURE REVIEW 4
1. Saṃyukta-āgama 4
2. Vedanā-saṃyukta 7
Scholarship on the Vedanā-saṃyukta 7
Correspondences and References 11
B. METHODOLOGY 14
1. Translation and Conventions 15
Language 15
Punctuation and Emendation 16
Page References 17
2. Study Approach 18
Three-tier Identification Model 18
Literature Analysis Principles 20
III. ANNOTATED TRANSLATION 21
SĀ 466 21
Synopsis 21
Parallel 21
Table 2. SĀ 466 and Correspondences 22
Table 3. Content and Structure of SĀ 466 and SN 36.10 22
Translation 23
Discussion 25
Sequential Expressions: 因/集/生/轉 and 滅/止/清涼/沒 25
SĀ 467 27
Synopsis 27
Parallels 27
Table 4. SĀ 467 and Correspondences 28
Table 5. Content and Structure of SĀ 467, Up 6012 and SN 36.5 29
Translation 30
SĀ 468 33
Synopsis 33
Parallel 33
Table 6. SĀ 468 and Correspondences 34
Table 7. Content and Structure of SĀ 468 and SN 36.3 35
Translation 36
SĀ 469 40
Synopsis 40
Parallel 40
Table 8. SĀ 469 and Correspondences 40
Translation 41
SĀ 470 45
Synopsis 45
Parallel 46
Table 9. SĀ 470 and Correspondences 46
Translation 47
SĀ 471 55
Synopsis 55
Parallels 55
Table 10. SĀ 471 and Correspondences 56
Table 11. Content and Structure of SĀ 471 and SN 36.12–13 56
Translation 57
SĀ 472 62
Synopsis 62
Parallel 62
Table 12. SĀ 472 and Correspondences 62
Table 13. Content and Structure of SĀ 471 and SN 36.12–13 63
Translation 63
SĀ 473 67
Overview of SĀ 473 and SĀ 474 67
Overview of Corresponding Discourses to SĀ 473 and SĀ 474 67
Table 14. Content and Structure of SĀ 473, SĀ 474, Up 6010, and SN 36.11 68
Synopsis of SĀ 473 69
Parallels 69
Table 15. SĀ 473 and Correspondences 70
Translation 70
Discussion 73
Sequential Expressions: 無常/變易法 73
SĀ 474 74
Synopsis 74
Table 16. Gradual Cessation of Volitional Formations in the Ninefold Concentrations 74
Parallels 75
Table 17. SĀ 474 and Correspondences 75
Translation 76
Discussions 81
Sequential Expressions: 諸行漸次寂滅/諸行漸次止息 81
Sequential Expressions: Four Subsidings 82
*SĀ 475 [1] 83
Overview of SĀ 475–478 83
Table 18. Content and Structure of SĀ 475–478 84
Overview of the Pāli Correspondences to SĀ 475–478 84
Table 19. Content and Structure of SN 36.15–18 and SN 36.23–25 85
Synopsis of *SĀ 475 [1] 86
Parallels of *SĀ 475 [1–7] 86
Table 20. *SĀ 475[1–7] and Correspondences 87
Table 21. Content and Structure of *SĀ 475 [1-7] and SN 36.24 87
Translation 88
Discussion 90
Sequential Expressions: 愛樂/讚歎/染著/堅住 and 斷欲貪/越欲貪 90
*SĀ 475 [2–7] 92
Synopsis 92
Parallel 92
Translation 92
SĀ 476 93
Synopsis 93
Parallel 93
Table 22. SĀ 476 and Correspondences 93
Table 23. Content and Structure of SĀ 476 and SN 36.23 94
Translation 95
SĀ 477 97
Synopsis 97
Parallel 97
Table 24. SĀ 477 and Correspondences 97
Table 25. Content and Structure of SĀ 477 and SN 36.15 98
Translation 98
SĀ 478 99
Synopsis 99
Parallel 99
Table 26. SĀ 478 and Correspondences 100
Table 27. Content and Structure of SĀ 478 and SN 36.18 100
Translation 101
SĀ 479 103
Overview of SĀ 479 and *SĀ 480 [1–2] 103
Table 28. Content and Structure of SĀ 479 and *SĀ 480 [1–2] 103
Synopsis of SĀ 479 104
Parallel 104
Table 29. SĀ 479 and Correspondences 104
Table 30. Content and Structure of SĀ 479 104
Translation 105
*SĀ 480 [1] 107
Synopsis 107
Parallels 107
Table 31. *SĀ 480 [1–2] and Correspondences 107
Table 32. Content and Structure of *SĀ 480 [1–2] and SN 36.26–28 108
Translation 109
*SĀ 480 [2] 112
Synopsis 1
Hits429
Created date2022.06.14
Modified date2023.02.10



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
642349

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse