|
|
|
|
|
|
|
|
懺悔內涵與滅罪方式=The Connotation of Confession and the Extermination of Sin |
|
|
|
Author |
釋同燈 (著)=Kuo, Chen-jui (au.)
|
Date | 2020 |
Pages | 1 - 109 |
Publisher | 法鼓文理學院 |
Publisher Url |
https://www.dila.edu.tw/
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
Language | 中文=Chinese |
Degree | master |
Institution | 法鼓文理學院 |
Department | 佛教學系 |
Advisor | 蔡伯郎 |
Publication year | 108 |
Keyword | 懺悔=Confession; 滅罪=extermination; 贖罪=atonement; 語意詮釋=semantic interpretation; 心理療癒=psychological healing |
Abstract | 佛教懺悔的儀式,為了適應所弘傳的社會環境,因而產生譯詞與內容之「格義」與演變。如智者大師認為「kṣama」譯成懺悔是梵漢並舉,使用拆字解,雖無過失,而且順應了世俗利益,也對當時社會有教化之功。但其與梵語原意仍有差距,因此筆者將懺悔的相關梵語「kṣama」、「deśanā」、「āpatti-pratideśanā」、「pratikaroti」等進行解析,並對懺悔的定型句的幾位譯者之翻譯進行比對討論。再舉出罪與除罪懺法的相關事例,陳述除罪的賠償概念與懺悔的心理療癒,以便釐清懺悔的原始相貌與意義,期於未來對懺悔能產生更大的實效。並冀望站在平等自新的角度,對「心靈改革」能有所助益。
The confession ritual of Buddhism, in order to adapt to the social environment spread, has produced the meaning and evolution of the translated words and content. For example, Master Zhiyi(智顗)has thought that the translation of "kṣama" into Confession(懺悔) in Chinese was a combination of Sanskrit and Chinese. Even if the use of word-breaking had no fault, and it conformed to the worldly interests, and it also had the power to teach the society at that time. But there was still a gap between the original meaning of Sanskrit and Chinese. The author analyzed confessions related to Sanskrit "kṣama", "deśanā", "āpatti-pratideśanā", "pratikaroti", etc., and compared and discussed the stereotyped sentences about confession translated from several translators. The author cited the related examples of sin and guilt confession, state the concept of compensation for guilt and the psychological healing of confession, in order to clarify the original appearance and significance of confession, and hoped that kinds of confession would have a greater practical effect in the future, and hoped that kinds of confession could do some help in the " "Spiritual reform". |
Table of contents | 中文摘要 i Abstract ii 目錄 iii 表目錄 v 第一章 前言 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究範圍、進路與前人研究成果 4 第二章 懺悔原語與語意 19 第一節單詞部分 22 一、kṣama與 āpatti 22 二、śodhana 23 三、pratikaroti 24 四、kaukṛtya 26 第二節 複合詞部分 29 一、āpatti-prati-deśanā 29 二、pāpa-deśanā 30 第三章 《阿含經》中的懺悔用例 34 第一節《増一阿含經》與《中阿含經》中有關懺悔之用例 34 一、《増一阿含經》 34 二、《中阿含經》 41 第二節 《雜阿含經》中有關懺悔之用例 43 第三節 《長阿含經》中有關懺悔之用例 54 第四章 罪與除罪懺法例舉 58 第一節 懺悔的方式與歷程 60 一、知罪 61 二、發露 62 三、懺罪 63 四、滅罪 65 五、清淨 65 六、安樂 66 第二節 僧殘罪及其懺法 68 一、別住 71 二、摩那埵 72 三、本日治 74 四、出罪 75 第三節 五種罪及其懺法 77 一、不耐修行 79 二、無根誹謗 81 三、誘惑比丘 81 四、不敬佛陀 83 五、冒瀆教法 85 第四節 懺悔的心理療癒 89 第五章 結論 94 參考文獻 99 |
Hits | 281 |
Created date | 2022.06.17 |
Modified date | 2023.01.07 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|