|
|
|
|
|
|
|
|
唐代般若、利言《般若波羅蜜多心經》的漢譯研究=On the Chinese Translation of Prajñāpāramitāhṛdaya by Prajña and Satyacandra in the Tang Dynasty |
|
|
|
Author |
蕭世友 (著)=Siu, Sai-Yau (au.)
|
Date | 2019.08 |
Pages | 302 |
Publisher | 香港中文大學翻譯系 |
Publisher Url |
http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/
|
Location | 新界, 香港, 中國 [New Territories, Hong Kong, China] |
Content type | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
Language | 中文=Chinese |
Degree | doctor |
Institution | 香港中文大學 |
Department | 翻譯系 |
Advisor | 王宏志 |
Publication year | 2019 |
Note | 作者修讀由翻譯系所設之翻譯課程哲學博士。 |
Keyword | 中文翻譯=Chinese translation; 唐代=Tang Dynasty |
Abstract | 《般若波羅蜜多心經》是中華地區廣為流通的佛門經典,該經本分為「略本」及「廣本」兩種。現時常見的漢文《心經》為玄奘法師所譯,篇幅短小,是為「略本」,而「廣本」序分、正宗分、流通分三個部分齊備,其梵本早於八世紀唐代傳入中土,翻成漢文。 本論文以唐代八世紀般若、利言法師合譯的《般若波羅蜜多心經》為研究中心,屬廣本《心經》的早期漢譯本,並結合描述性翻譯研究(Descriptive Translation Studies)的方法,包括「翻譯規範」理論(translation norms),從譯事緣起、翻譯模式、翻譯策略及譯本流通四大方面,分析般若、利言的《心經》譯事,從而說明廣本漢譯現象與中國古代佛經翻譯規範及不同因素的聯繫。
Prajñāpāramitāhṛdaya, which literally means the “The Heart Sūtra on Perfect Wisdom”, has been a widely disseminated Buddhist text in Greater China available in abridged and extended versions. While the most common abridged Chinese version was translated by Xuanzang in the seventh century, the extended version was first introduced to China and translated from Sanskrit into Chinese in the eighth century. Unlike the abridged version, the extended version adopts the format of a typical Buddhist sūtra and consists of an introduction (xu fen) followed by a main content section (zhengzong fen) and a dissemination section (liutong fen). This thesis focuses on the Chinese translation of the extended Heart Sūtra by Prajña and Satyacandra in 790 A.D., a largely uncharted territory in the field. Incorporating translation theories in Descriptive Translation Studies, including the norms theory, it investigates the translation of the Sūtra and its norms/causes from four major perspectives: 1) the initiation of retranslation of the Sūtra, 2) the organisation of the translation team, 3) the translation strategies of the Sūtra (Sanskrit-Chinese), and 4) the circulation of the Sūtra. This research not only reveals the interaction between the translation of the scripture and the factors of translation in medieval China, but also offers methodological innovation and new insights into Buddhist scripture translation in ancient China. |
Table of contents | 目錄 I 第一章 緒論 1 一、 《般若波羅蜜多心經》概說 1 二、 研究要旨及架構 3 三、 研究意義 5 四、 研究材料 14 五、 小結 19 第二章 《般若波羅蜜多心經》漢譯歷史概覽 21 一、 引言 21 二、 《般若心經》梵本 21 三、 七世紀:《般若心經》漢譯的開端 27 四、 八世紀以後:廣本《般若心經》漢譯展開 32 五、 小結 38 第三章 從翻譯規範及不同角度看佛經翻譯 39 一、 引言 39 二、 翻譯規範理論 40 三、 翻譯規範理論之特徵 43 四、 規範理論應用於佛經翻譯研究之意義 48 五、 規範之定義 51 六、 研究規範之方法 55 七、 佛經翻譯研究框架:翻譯規範與佛經翻譯之融合 63 八、 兼論翻譯規範以外之因素 73 九、 小結 75 第四章 譯事緣起 76 一、 引言 76 二、 般若及利言法師 77 三、 般若、利言《心經》重譯:背景、時間、地點 84 四、 《心經》重譯之規範及其他因素 88 五、 小結 100 第五章 譯經模式 101 一、 引言 101 二、 翻譯模式之特徵 101 三、 翻譯模式之規範及其他因素 113 四、 小結 129 第六章 譯經策略 131 一、 引言 131 二、 「翻譯策略」釋義 131 三、 文本對照所採用之梵漢《心經》版本及研究工具 134 四、 語法層面之翻譯策略 136 五、 語義層面之翻譯策略 164 六、 語用層面之翻譯策略 170 七、 翻譯策略之規範及其他因素 180 八、 小結 215 第七章 譯本流通 220 一、 引言 220 二、 譯本流通之特徵 220 三、 譯本流通之規範及其他因素 223 四、 唐代以後譯本之流布情況 231 五、 小結 236 第八章 結語:回顧與展望 238 一、 總結:般若、利言廣本《般若波羅蜜多心經》之漢譯及成因 238 二、 展望:後續研究方向 242 三、 結語 248 附錄 廣本《般若心經》梵本、般若譯本及新譯對照 249 《高麗藏》本般若、利言譯《般若波羅蜜多心經》圖版 275 書目 276 |
Hits | 311 |
Created date | 2023.10.18 |
Modified date | 2023.10.18 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|