|
|
 |
|
|
|
|
|
智通譯《千臂千眼觀世音菩薩陀羅尼經》由古寫本到現行本的變遷=The Qian bi qian yan Guanshiyin Pusa tuoluoni jing Translated by Zhitong: Its Textual History from Old Manuscripts to Current Version |
|
|
|
Author |
林敏 (著)=Lin, Min (au.)
|
Source |
国際仏教学大学院大学研究紀要=Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies=コクサイ ブッキョウガク ダイガクイン ダイガク ケンキュウ キヨウ
|
Volume | n.19 |
Date | 2015.03.31 |
Pages | 140 - 108 |
Publisher | 国際仏教学大学院大学 |
Publisher Url |
http://www.icabs.ac.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 千臂千眼=thousand arms thousand eyes(qian bi qian yan); 古冩本=old manuscripts; 現行本=current version; 變遷=transformation causes; 原因 |
Abstract | 大正藏中,唐貞觀年間智通所譯《千眼千臂観世音菩薩陀羅尼神呪經》,為二巻本。但是在日本古寫本中經名為《千臂千眼觀世音菩薩陀羅尼經》,不僅經名不同,而且經文本身亦存在巨大的差別。這為定源法師所注意,落合俊典教授已經作了介紹與深入的研究,指出了古寫本與現行本的四個不同點。筆者對日本古寫本的興聖寺本也有較細的介紹與探研。本文擬在此基礎上,透過古寫本到現行本變遷的歷史過程,探討這一變遷產生的歷史背景與內在原因。其中兩者的變遷主要小結為:“經名”、“分品”、“大身呪”、“本文”“引用”“後記”六個方面。變遷產生的背景與原因主要表現為“一切經處在大的變動中”、“這是持明密教的重要經典”、“密教大悲信仰的首部經典”、“這屬未完全形成就傳來的多個梵本翻譯而成的經典”、“傳播過程中經本文與夾註、跋文和混為一起的經典”等五大原因,故而要編入一切經,編輯和整理成為必要,這樣才能最後完成整个形成過程,成為完全的經典。
The Taishō Canon text titled Qian yan qian bi Guanshiyin Pusa tuoluoni shenzhou jing 千眼千臂観世音菩薩陀羅尼神呪經 was translated by Zhitong 智通 in the Zhenguan 貞觀 era of the Tang Dynasty and consists of two scrolls 二巻. The version transmitted in old Japanese manuscripts is, on the other hand, entitled Qian bi qian yan Guanshiyin Pusa tuoluoni jing 千臂千眼観世音菩薩陀羅尼經. Not only that the title is not entirely similar but the text itself displays huge differences. This has been already pointed out by Venerable Dingyuan 定源 and studied in depth by Professor Toshinori Ochiai 落 合 俊 典. According to the latter, there are four differences between the old manuscript version and the Taishō text. I have also made a fairly detailed study of the Kōshō-ji 興聖寺 manuscript of the text. Building up on the earlier research, this paper examines the historical background and traces the causes of textual change from the old manuscript testimony to the current version. It focuses on six main aspects:qian bi qian yan title, chapter division, the great dhāraṅ ī of the body 大身呪, main text,citations, and postface. My investigation has yielded the following conclusions: 1. Like all Tripiṫ aka texts, the Qian bi qian yan Guanshiyin Pusa tuoluoni jing has undergone major changes in the transmission process. 2. The Qian bi qian yan Guanshiyin Pusa tuoluoni jing is an important Esoteric dhāraṅ īscripture. 3. It also contains Tantric beliefs connected to the great compassion(mahākaruṅā). 4. The Qian bi qian yan Guanshiyin Pusa tuoluoni jing represents theChinese translation of an anthology of several Sanskrit texts still in the process of formation. 5. The main text became mixed up with the interlinear commentary and the postface. This makes it a desideratum to arrange and edit the extant versions into a complete, coherent form. |
Table of contents | 序 140 一,各本之特色 137 二,由古寫本到現行本之變遷 128 三,從日本古冩本到現行本的變遷背景和理由 123 結語 114
|
ISSN | 13434128 (P) |
Hits | 635 |
Created date | 2016.01.19 |
Modified date | 2017.11.01 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|