Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究──以《大智度論》與《中邊分別論》為主
Author 葉宣模 (撰)
Date2008
Pages117
Publisher佛光大學文學系
Publisher Url http://literary.fguweb.fgu.edu.tw/front/bin/home.phtml
Location宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
Content type博碩士論文=Thesis and Dissertation
Language中文=Chinese
Degreemaster
Institution佛光大學
Department文學系
Advisor釋永東
Publication year97
Keyword舊譯; 翻譯品質諍論; 大智度論; 中邊分別論; 版本差異; 體例分判; 譯家增刪; 譯義忠實度; 譯名精確度; 同名雙音譯; 同名雙意譯
Abstract本研究以《舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究》為題,採用質性研究的文獻詮釋與哲學詮釋兩種研究方法,對《大智度論》與《中邊分別論》進行檢驗。研究發現,在版本差異、體例分判、譯家增刪、譯義忠實度與譯名精確度等五個範疇中,兩部論皆有或多或少的瑕疵存在。《智論》在譯名精確度方面,本研究梳理出七十二組的同名異譯問題,並歸類為同名雙音譯、同名多音譯、同名雙意譯、同名多意譯、同名音譯與意譯混用、同名舊譯與新譯混用等六種。另發現於譯義忠實度方面,亦有同一段原文卻有多種不同譯文的現象,此類譯名與譯文不一致的瑕疵顯示,羅什的譯場運作與譯經品管不夠嚴謹。不過,從《智論》在原始佛教教理與大乘佛教空理的透徹論述來分析,可明顯看出羅什對龍樹菩薩的佛法思想的譯釋十分通暢明快,行文了無滯礙。就《中邊》的翻譯而言,窺基在《辯中邊論述記》中頻頻指責真諦的舊譯有重大瑕疵,並予以嚴厲批判。本研究依上述五範疇加以整理分類,計過濾出五十八項翻譯品質諍論,經逐一檢視後發現,舊譯與新譯之間的翻譯品質落差其實相當有限,而諍論之所以產生,真正幕後原因顯然涉及唯識宗的領導地位之爭。整體而論,舊譯與新譯兩者各有長處,不易分判孰優孰劣。而雙方傳承的結果,產生大量不同的佛教經論譯本,則為佛法在中國的弘化創造出偉大的貢獻。
Table of contents第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究範圍與文獻回顧 2
一、研究範圍 2
(一)、《智論》 3
(二)、《中邊分別論》 8
二、文獻回顧 10
第三節 研究架構與定義 15
第四節 研究方法 19
一、文獻學方法 19
二、詮釋學方法 20

第二章 《大智度論》翻譯詞彙的「譯名精確度」檢驗 23
第一節、《智論》翻譯詞彙的「譯名精確度」問題舉例 23
一、同名雙音譯 23
二、同名多音譯 36
三、同名雙意譯 46
四、同名多意譯 49
五、同名音譯與意譯混用 51
六、同名舊譯與新譯混用 57
第二節、翻譯詞彙的「譯名精確度」出現瑕疵的原因探討 59
一、南北朝以前一向不重視譯名的統一 60
二、提升譯名的神秘感 60
三、《智論》篇幅龐大,翻譯品質不易控制 61
四、「譯講同施」,人多口雜 61
五、「於秦語大格」的問題 61

第三章 羅什對龍樹大乘佛法的「譯義忠實度」檢驗 63
第一節、同一經文「譯義忠實度」與「一致性」比較 63
第二節 《智論》與《中論》相同引文的譯義忠實度比較 68
第三節 羅什翻譯龍樹佛法思想的譯義忠實度檢驗 79
一、四諦 80
二、十二因緣 81
三、三法印 85
四、三解脫門 87
五、對涅槃的闡釋 88
(一)、三乘共許的涅槃 90
(二)、大乘不共的涅槃 95
六、心即是佛 103
七、菩提即是佛 105
第四節 羅什翻譯《智論》的動機蠡測 106
一、為了導正當時的佛法亂象 106
二、歲月催逼,必須加速譯出《智論》 107
三、《大品經》明示,惡世多魔事,必須加速行動 107
四、羅什個人的淨信與強烈的弘法企圖心 108

第四章 窺基對真諦譯《中邊分別論》的批判 110
第一節 版本之誤 110
第二節 體例之誤 112
第三節 譯家增刪 114
第四節 譯名之誤 120
第五節 譯義之誤 124

第五章 窺基批判真諦舊譯的背景與譯經資源之比較 140
第一節 窺基生平與奘系的優勢 140
第二節 真諦的遭遇與舊譯的困頓 141
第三節 真諦對唯識學的貢獻 142
第四節 新舊兩者譯經資源之比較 144
一、政府支持度的差異 144
(一)、羅什所獲得的政府支持 144
(二)、真諦所獲得的政府支持 145
(三)、舊譯與新譯團隊在政府支持度方面的差異 146
二、翻譯人才取得的差異 147
(一)、羅什的譯經團隊 147
(二)、真諦的譯經團隊 150
(三)、玄奘的譯經團隊 151
(四)、譯經團隊的比較 154
三、學術立場的差異 155
(一)、玄奘團隊對羅什的批判 155
(二)、玄奘團隊對真諦舊譯的諍論焦點 159
(三)、玄奘「譯述專業化」的努力及其影響 163
四、近代學者對奘譯的批判 165

第六章 結論 169

參考書目 172
Hits640
Created date2009.11.24
Modified date2023.04.06



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
216170

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse