|
|
|
|
|
|
|
|
10-14世紀中國與朝鮮半島的漢文大藏經交流=The Communication of Tripitaka in Han Language between China and Korean Peninsula from the 10th to 14th Centuries |
|
|
|
Author |
章宏偉 (著)=Zhang, Hong-wei (au.)
|
Source |
古籍整理研究學刊=Journal of Ancient Books Collation and Studies
|
Volume | n.6 |
Date | 2009.11 |
Pages | 35 - 47 |
Publisher | 東北師範大學古籍整理硏究所 |
Publisher Url |
http://gjzlxk.nenu.edu.cn 或 www.gjzlxk.cn
|
Location | 長春, 中國 [Changchun, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為復旦大學歷史地理研究中心博士研究生,主要從事中國出版史、宗教文獻、明清史研究。 |
Keyword | 中國與朝鮮半島=China and Korean Peninsula; 佛教交流=communication of Buddhism; 圖書出版交流=book publication; 漢文大藏經=Tripitaka in Han language; 《開寶藏》=Kaibao Tripitaka; 《契丹藏》=Khitan Tripitaka; 《高麗藏》=Korea Tripitaka |
Abstract | 漢文大藏經是中國與朝鮮半島間佛教交流和圖書出版交流的重大專案,有著典型意義。10—14世紀,中國刻本漢文大藏經流播朝鮮半島前後分19次,傳去20幾藏,或由賜送,或為購買,是當時「貢賜貿易」的生動反映。朝鮮半島與中國的佛教、出版交流,不是簡單的接受,而是在中國的基礎上,精益求精,不斷發展,《高麗藏》的三次雕印,就是很好的例證。而且這種交流不是單一的、孤立的只是中國向朝鮮半島的單向輸出,而是雙向的互動,循環往復、各擅其能、相互促進。
As an important book, Tripitaka in Han language has typical meaning in communication of Buddhism and publication. There were altogether nineteen times about the spreading of Tripitaka in Han language by means of bestowal or purchase from the 10th to 14th centuries, and it was an active reflection of tribute-bestowal trade at that time. The communication of Buddhism and publication between China and Korean Peninsula was not a passive accepting process for korean, but a striving force for China too, the three times printing of Korea Tripitaka(高麗藏) was a good example. The communication between China and Korean Peninsula reflected a character of interaction, which promoted the development of both sides. |
Table of contents | 一、漢文大藏經在朝鮮半島的流布 36 二、朝鮮半島漢文大藏經的印造 40 三、結語 46 |
ISSN | 10091017 (P); 10091017 (E) |
Hits | 603 |
Created date | 2010.08.11 |
Modified date | 2019.08.27 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|