Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks

Extra service
英譯《華嚴疏鈔》的重重挑戰=The Fourfold Challenges to Translating the Avataṃsaka Commentaries and Subcommentaries
Author 釋果琴
Source 2015華嚴專宗國際學術研討會論文集下冊
Pages489 - 502
Publisher Url
Location臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
Content type會議論文=Proceeding Article
Note作者單位:TCN 佛教中心 比丘尼
(TCN Buddhist Center Bhikshuni with Ph.D. from State University of New York,
Keyword《華嚴經疏鈔》=Avatamsaka Sutra; 《華嚴疏鈔》=Huayan Commentaries; 四法界= Dharma Realm; 佛經英譯; 翻譯理論=translation theory; translation studies; Chinese; English

In translating Chengguan’s masterpiece commentaries to The Huayanjing for an English speaking audience to experience and apply his wisdom, the quandary rests in retrieving accurate, fixed, and hidden meaning for a western, and particularly American,
audience and the knowing that the ultimate truth is lost in such a search and presentation.
The attempt to avoid reifying meaning and the attempt to show in a coherent manner the root of The Huayanjing and Chengguan’s commentaries on it may present an oppositional dichotomy. Finding a way to transcend this seeming paradox may be my
practice as the translator. It is now my hope to offer a translation that allows the reader to grapple with that conundrum for herself.
This translation of two commentarial literatures by Chengguan presents another unique challenge. The compilation contains an overwhelming quantity of intellectual material that is meant to present insights about one of the most voluminous Buddhist scriptures. To grapple with the size of The Huayanjing and Chengguan’s commentaries, hermeneutical tools had been developed and will be administered with this translation.
In the following, I will trace the framework of the Four Dharma Realms in elaborating on my fourfold translation difficulties in approaching Chengguan’s commentaries. First, the Dharma Realm of Phenomena in translation. I will present concrete issues related to specific and tangible linguistic elements that are mostly common to the translation of Buddhist sacred texts from Chinese to English. Second, the Dharma Realm of Noumena in translation. I will present those translation guidelines and theories that I hold in mind simultaneously when faced with concrete translation issues since no systemic translation theory exists for Buddhist canonical translations presently. Third, the Dharma Realm of Phenomena and Noumena. In the western hermeneutical search for the same in the differences, I will offer my version of the essential or quintessential. Fourth, the Dharma Realm of Phenomena and Phenomena. Having presented the root of Chengguan’s commentaries, I proceed to deconstruct it then reconstruct it.
Table of contents前言 492
語言學上的挑戰 493
翻譯理論上的挑戰 494
詮釋學上的挑戰 497
英譯虛空之挑戰 498
Created date2021.12.08
Modified date2022.07.01

Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE


You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse