|
|
|
|
|
|
|
|
A Study of the Tibetan Versions of the Āryamañjuśrīnāmasaṅgīti=新舊《文殊真實名經》藏譯本在各類《甘珠爾》中的版本問題 |
|
|
|
Author |
Liu, Guo-wei (著)=劉國威 (au.)
|
Source |
2019 International Conference on Buddhist Canons
|
Volume | v.17 |
Date | 2019.11 |
Location | 高雄, 臺灣 [Kaohsiung, Taiwan] |
Content type | 會議論文=Proceeding Article |
Language | 英文=English |
Note | Author Affiliations: National Palace Museum, Taiwan |
Abstract | The Āryamañjuśrīnāmasaṅgīti is a short text with 167 verses in the anuṣṭubh style. The main purpose of its compilation is to expound the ultimate truth and the provisional teachings of Mañjuśrījñānasattva in order to help practitioners to attain the path and wisdom of the bodhisattva. In addition to the Sanskrit version, there are also Tibetan and Chinese translations. Moreover, it was translated into Tangut, Uyghur, Mongolian and Manchu from Tibetan. Modern scholars have carried out studies on this text by collating its Sanskrit and Tibetan versions. An English translation has also been made. This paper introduces commentaries by Indian Buddhist masters to this text in the Tengyur, Tibetan translations in different Kanggyurs, manuscripts (bris ma) and other Tibetan translations that are not included in the Tibetan canons. |
Hits | 638 |
Created date | 2022.04.15 |
Modified date | 2022.04.15 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|