|
Author |
范慕尤 (著)
|
Edition | 1 |
Date | 2025.05.01 |
Pages | 259 |
Publisher | 中西書局=Zhongxi Book Company |
Publisher Url |
http://www.zxpress.com.cn/
|
Location | 上海, 中國 [Shanghai, China] |
Content type | 書籍=Book |
Language | 中文=Chinese |
Abstract | 收錄了作者關於佛教文獻和佛教思想的十三篇論文。全書開篇從漢譯佛經的“中國化”、漢地僧人對經義的誤解和漢藏早期佛教交流等幾方面論述了陳寅恪所作研究在觀點和方法上的獨創性及可借鑒之處。之後便以陳寅恪先生所提倡的“預流之學”,即運用新材料、研究新問題為宗旨,圍繞《無二平等經》《金剛經》《維摩詰經》和《藥師經》等重要佛教經典,運用梵、漢對勘等方法,研究相關佛教經典的文本變遷、漢譯中譯者的思想以及漢地僧人對譯經的理解等問題。 |
Table of contents | “預流”之學——傳承與創新 陳寅恪佛教文獻研究的獨創性與可借鑒性 《無二平等經》的文獻學研究 試論《無二平等經》(Advayasamatāvijaya)之梵文寫本與藏譯的關係 梵文寫本《無二平等經》之編輯劄記 重估施護譯經的價值與意義 《金剛經》的文獻學研究 從梵漢對勘看鳩摩羅什譯《金剛經》 “非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜”淵源考證 ——兼論《金剛經》的文本變遷與影響 《維摩詰經》的文獻學研究 《維摩詰經》文本對勘的啟示 ——《維摩詰經•弟子品》梵、藏、漢對勘實例舉隅 對支謙譯《維摩詰經》的另一種觀察 鳩摩羅什在所譯《維摩經》中的思想傾向 “煩惱即菩提”與鳩摩羅什譯《維摩詰經》 《藥師經》的文獻學研究 《藥師經》梵、藏、漢對勘研究 女性地位與《藥師經》的翻譯與傳播 義淨譯《藥師經》真偽考辨 ——以漢藏對勘為基礎 鳩摩羅什與玄奘譯經研究 鳩摩羅什譯經中的“法相”“法性”和“法界” 最後的困頓與堅守 ——玄奘晚年的譯經 |
ISBN | 9787547523711 (平裝) |
Hits | 10 |
Created date | 2025.07.05 |
Modified date | 2025.07.05 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|