|
著者 |
釋理揚 (著)
|
掲載誌 |
全國佛學論文聯合發表會論文集(第26屆)
|
出版年月日 | 2015.09 |
ページ | 371 - 400 |
出版者 | 華梵大學 |
出版サイト |
https://www.hfu.edu.tw
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:華梵大學東方人文思想研究所博士生二年級 |
キーワード | 維摩詰經; 《說無垢稱經》; 二諦; 不二; 無言 |
抄録 | 本文討論藏譯法性戒本、漢譯玄奘本《說無垢稱經‧不二法門品》譯文,尤其著重比較譯語與分句關係的差異對於經文理解的影響。該品主要宗旨在於詮釋:(1)33 位菩薩悟入不二理法的內容,以及(2)「入不二」與證無生法忍的關係;特別是「二」與「不二」、「言」與「無言」的詮釋,對於中國三論宗與禪宗的思想頗有影響。由於玄奘本有些增加、修改、異譯的用語以及「二」、「不二」、「入不二」分句關係不甚明確影響經文的理解,因此本文依據譯本比對差異,透過譯語變化及「二」、「不二」與「入不二」分句關係的理解問題,揭櫫二譯本對讀於經文理解上的幫助。 |
目次 | 一、前言 371 二、譯文差異 373 (一)譯語變化影響經文的理解 373 (二)分句關係影響「二」、「不二」與「入不二」的詮釋 378 三、結論 383 參考文獻及符號表 384 附錄:譯本比對 |
ヒット数 | 388 |
作成日 | 2022.10.26 |
更新日期 | 2023.09.27 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|