|
|
|
|
|
|
論《金剛般若波羅蜜經》中「應云何住」、「云 何應住」──以梵漢對勘為進路 |
|
|
|
著者 |
吳清海 (著)
|
掲載誌 |
全國佛學論文聯合發表會論文集(第25屆)
|
出版年月日 | 2014.09 |
ページ | 699 - 720 |
出版者 | 玄奘大學 |
出版サイト |
https://www.hcu.edu.tw/hcu/zh-tw
|
出版地 | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者為南華大學宗教研究所。 |
キーワード | 《金剛般若波羅蜜經》; 「云何應住」; 漢譯佛典; 梵漢對勘; 梵文未來被動分詞 |
抄録 | 鳩摩羅什譯本《金剛經》第 2 分的「應云何住」和第 17 分「云何應住」是否同義,歷來諸多說法,何者為是?本文試著由梵文寫本探源,藉梵漢對勘試圖找出合理的解釋。梵漢對勘中的源頭語為梵語,梵語在語言學上和伊朗語、歐洲的斯拉夫語、希臘、日爾曼語等都是屬於印歐語系,是典型的屈折型語言(inflected language),它用屈折變化(inflexion)而不是用詞序來表示語法關係;它的詞綴和詞根的結合十分緊密,以致詞綴成為詞的一部分。本文所探討的「應云何住」對應的梵文,的及到梵文未來被動分詞,未來被動分詞(fpp.) 又稱義務分詞,這個分詞主要表示:必須、義務。未來被動分詞的梵文對譯漢語的語法部分常用「應」對譯,有「應……被」之義。而語義部分則是「應」後的動詞,如 sthātavyaṃ(住)的語法對應標誌為「應」,而語義部分則是「住」,而譯為「應住」。志村良治認為「云何」是按照脫口說出的口語原樣記下來的。朱慶之在〈佛教混合漢語初論〉中提及:「『云何』是按照脫口說出的口語原樣記下來的,相當於現在的「怎麼樣」 的論點相同。的的的在〈佛經中的的的同指疑問與佛經翻譯〉一文也認同此觀點。梵文 kathaṃ 譯為「云何」,在句中當狀語,表示詢問方式、方法,相當于「怎麼樣」,此用法在鳩摩羅什所譯《維摩詰所說經》中共 11 例。「應」字屬於能願動詞(can-wish verb 以 Vcw 表示),典型分佈句型為: NP+Vcw+ VP,例如:「善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?」那何以產生 第 2 分中「應云何住」移位現象?在不影邏輯語義的情形下,不同語序除了可以強調作用外,也能調節句子的節奏和語氣,且口語上的用法通常較為活潑和具靈活性,也可避免重複行文,使文章更具可讀性。由上述可以推論「云何應住」和「應云何住」對譯 kathaṃ thātavyaṃ 二字雖語序上有所不同,但語義和語法上皆同。 |
目次 | 一、前言 701 二、關於《金剛經》梵漢版本 701 (一)《金剛經》梵文本 701 (二)《金剛經》漢譯本 705 三、漢梵對勘的梵文本 707 四、未來被動分詞與對譯「應」字探討 708 (一)未來被動分詞/義務分詞(Future Passive Participle) 709 (二)未來被動分詞中對譯漢字 709 五、論「應云何住」、「云何應住」 711 (一)歷來的考證 711 (二)「云何」和「應」探究 716 六、結語 718 參考書目 719
|
ヒット数 | 793 |
作成日 | 2022.10.28 |
更新日期 | 2023.09.27 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|