サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
評析 Lee Youngjin 等學者詮釋梵本 《二萬五千頌般若經》中關於「法愛」經文之 觀點的合宜性
著者 釋會清 (著)
掲載誌 全國佛學論文聯合發表會論文集(第35屆)
出版年月日2024.09.27
ページ29
出版者台灣大學佛學研究中心
出版サイト https://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/Default.html
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位:壹同女眾佛學院研究所三年級
キーワード法愛; dharmatṛṣṇā; abhiniviśate
抄録 Lee Youngjin (이영진)在其文章〈법에 대한 갈애(Dharmatṛṣṇā): 보살은집착하는가(abhiniviśate), 집착하지 않는가(nābhiniviśate)?〉中指出,其在編輯《現觀莊嚴論釋》(Abhisamayālamkāravṛtti)第一章時,對論釋所引用之《二萬五千頌般若波羅蜜多經》中關於菩薩法愛的解釋感到困擾,所引之經文提到:「此法愛被稱為對菩薩來說是自然的(ānulomikī)法愛(dharmatṛṣṇā),並被定義為生(不熟)、或疾病 (āmaḥ),因為菩薩不執著(nābhiniviśate)於五蘊無常等的概念,卻將其心固定(adhitiṣṭhāti)於此概念並思惟(saṃjānāti)它。」作者認為「愛」(-tṛṣṇā)本身即帶有執著的意涵,但此處卻被詮釋為不執著,這個說法似乎自相矛盾。為此,Lee Youngjin 嘗試從原典文獻中,探究法愛與菩薩是否執著於教法(教學)之議題。其結論認為,根據梵本《十萬頌》及諸具此句經文之
《二萬五千頌》漢譯本、藏譯本的讀法,正確的經文應沒有 na,此意味著其結論
是唯一合理的理解方式。此外,Lee Youngjin 亦宣稱此錯誤是《現觀莊嚴論釋》之抄寫者開始部分的錯誤而之後的《二萬五千頌般若波羅蜜多經》的傳抄者接著將經文改為 nābhiniviśate, nādhitiṣṭhāti, na saṃjānāti,然而此一推測或猜想並無充分之證據。宗玉媺則認為此段經文是說明四善根之煖位菩薩的情況,此時菩薩的法愛是「不執著」(nābhiniviśate)聲聞的四諦教法,因此主張經文有 na 是合理的讀法。雖然宗玉媺以《現觀莊嚴論釋》的立場來解讀此段經文具有一定程度的合理性,但並未釐清為何所引經文是在說明「法愛」而內容卻是「不執著」的矛盾。上述情況透露出,或許還存在著其他理解 nābhiniviśate 的合理方式。本文結論顯示,關於「法愛」經文中之動詞 abhiniviśate前的 na是否為傳抄上的錯誤,似乎尚有進一步研究的空間。
目次一、前言 1
二、關於 Lee Youngjin 之觀點與推論 4
三、關於宗玉媺反對 Lee Youngjin 之意見 6
四、《般若經》中同類語詞而涵意相違之用例略考 9
五、漢譯《般若經》中關於「法愛」之義趣 11
六、《二萬五千頌》中描述「法愛」的語詞解讀 15
七、結語 16
略符表 18
附錄(一) 19
附錄(二) 22
附錄(三) 24
參考文獻 26
ヒット数177
作成日2024.10.21
更新日期2024.10.21



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
704725

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ