|
|
|
|
|
|
|
|
雪謙嘉察之「菩薩道:通往成佛之路」之導讀及中譯=Translation and Commentary of Zhechen Gyaltsab's Path of Heroes |
|
|
|
著者 |
梁碧茵 (撰)=Liang, Pi-yin (compose)
|
出版年月日 | 2004 |
ページ | 115 |
出版者 | 國立臺灣師範大學 |
出版サイト |
https://www.ntnu.edu.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 國立臺灣師範大學 |
学部・学科名 | 翻譯研究所 |
指導教官 | 羅新璋 |
卒業年 | 92 |
キーワード | 佛經翻譯=Buddhist translation; 文體=style; 修心七要=Seven Points in Meditation; 雪謙嘉察=Zhechen(Shechen) Gyaltsab; 菩薩道:通往成佛之路=Path of Heroes - Birth of Enlightenment |
抄録 | 中國佛經翻譯歷史悠久,早先由印度原典或西域流通的版本翻譯為中文。近年來由於藏傳佛教弘揚世界各地,藏典翻譯精準的特性廣受注目,翻譯語向轉為藏譯英,再由英譯中。由於中國早已隨佛經之文體,而有自成一格之翻譯傳統,如何將這些策略運用於新的翻譯語向之上,值得深究。 本論文擬以西藏寧瑪派成就者雪謙嘉察針對西藏著名論典《修心七要》之註解,名為《菩薩道─通往成佛之路》之中譯本,作為研究及翻譯的對象。論文共分兩大部分:第一部份為《菩薩道─通往成佛之路》之導讀;第二部份為筆者中譯《菩薩道─通往成佛之路》之全文。論文的第一部份主要有四個課題:第一是本書之相關作者的背景介紹,並綜合現有之相關著作,分析此書在藏傳佛教之地位。其次分析作品結構、內容特色,及其在現代社會的重要性。第三從整體與個別字句來探究本書之文體,以佛教特有之文體為標準,尋求最適當的翻譯策略。最後從學術界與出版界兩個方向,評估藏英漢翻譯之價值與展望。論文的第二部份,分為翻譯正文及註腳,註腳處細標經文出處,以及漢英兩版本之對照情況。
China has a long history of Buddhist translation, which obtained the original texts from India and central Asia over one thousand years ago. Recently due to the expansion of Tibetan Buddhism around the world and the striking precision of its scripture translation, the translation direction has shifted from SanskritChinese to TibetanEnglish and further EnglishChinese. Since China has already had its independent translation tradition in correspondence to the styles of different Buddhism scriptures, it is valuable to explore how to apply these traditional strategies to the new translation direction. This thesis is intended to discuss over Zhechen Gyaltsab’s book, Path of Heroes, which is a commentary on a famous Tibetan sastra, Seven Points in Meditation. There are two parts in the thesis: an introduction and an annotated Chinese translation of it. The introduction focuses on four points. Firstly it unfolds with the biographies of the authors and the compilation of the current related works, with which I present the status of this book in Tibetan Buddhism. Then I analyze the the structure of the book, characteristics of the contents and its importance in the modern world. Thirdly I probe into the styles of the book as a whole and its detailed wordings and sentence patterns, followed by a search for proper translation strategies with the standard of Buddhism-specific styles. Lastly, the evaluation and prospect of TibetanEnglishChinese translation are put forth by observing the academic and publishing communities. The second part contains the Chinese translation and annotations, which mark the sources of the scriptures in the Chinese translation and the comparison between Chinese and English versions. |
目次 | 目錄 致謝 i 英文摘要 ii 中文摘要 iii 前言 iv 目錄 v 內容 第一部份:《菩薩道─通往成佛之路》導讀1 第一章 作者生平 1 1.1 《修心七要》作者伽喀瓦生平 1 1.2 《菩薩道》作者雪謙嘉察生平 3 1.3 「導讀」作者:塔唐祖古簡介 5 1.4 譯者:迪波拉‧布拉克簡介 6 第二章 《修心七要》之來源與地位 6 2.1 傳承源流 6 2.2 此論在藏傳佛教的重要性 7 第三章 《菩薩道》之作品結構及特色 9 3.1 作品結構 9 3.2 註解特色 9 3.3 此註在現代社會的特殊價值 10 第四章 作品文體及翻譯策略探討 11 4.1 整部著作之文體 11 4.2 細部內容之文體 13 4.21 根本文的翻譯 13 4.22 導論的翻譯 13 4.23 註解部分的翻譯 15 4.24 所引經論的翻譯 20 4.3 翻譯之整體檢討與解決方向 21 第五章 藏英漢翻譯之價值與展望 22 5.1 藏文佛典之質與量 22 5.2 藏典漢譯之發展情況 23 5.2.1 學術界略覽 23 5.2.2 出版界略覽 24 5.3 雙管齊下加速譯經 26 5.4 結語 26 參考書目 28 第二部份目錄:《菩薩道─通往成佛之路》之中譯 31 修心七要之根本文 32 第二章 轉心 33 第一節 思維「暇滿人身」 33 1.1 有暇的意義 35 1.2 圓滿之義 36 1.3 信心的利益 36 1.4 獲得暇滿人身 37 1.5 人身難得 39 1.6 善用此生 40 1.7 善用人身 42 第二節 思維「無常」 47 2.1 思維無常 49 2.2 死亡和無常的特別思維 51 2.3 五種轉心練習 58 2.4 思維無常之利益 66 第三節 思維「因果業力」 70 3.1 十惡業 72 3.2 果報還自受 74 3.3 善業引樂果 77 3.4 善有善報 78 3.5 因果絲毫不爽 80 3.6 引滿二業 80 3.7 業力之其他分類 81 3.8 業力成熟 82 3.9 業力乃自身之責 83 第四節 思維「輪迴之苦」 85 4.1 敵與友 86 4.2 永無饜足之自我中心 87 4.3 生死相續 88 4.4 終將獨行 90 4.5 三苦 90 第五節 思維「三惡道之苦」 93 5.1 地獄道:仇恨之境 95 5.2 地獄道眾生壽命 98 5.3 八寒地獄 101 5.4 餓鬼道:貪婪之境 103 5.5 傍生道:恐懼與仇恨之境 105 第六節 思維「三善道之苦」 107 6.1 人道眾生 108 6.2 阿修羅道:嫉妒之境 111 6.3 天道:驕慢之境 111 6.4 苦難役使吾心 112 6.5 解脫之急迫 114 |
ヒット数 | 564 |
作成日 | 2008.11.24 |
更新日期 | 2023.01.17 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|