|
|
|
|
著者 |
黃國清 (撰)
|
出版年月日 | 2000 |
ページ | 126 |
出版者 | 國立中央大學 |
出版サイト |
https://www.ncu.edu.tw
|
出版地 | 桃園市, 臺灣 [Taoyuean shih, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 國立中央大學 |
学部・学科名 | 中國文學系 |
指導教官 | 岑溢成 |
卒業年 | 88 |
キーワード | 黃國清; 妙法蓮華經; 十如是; 法華經論; 五何法; 道生; 法雲; 智顗; 吉藏 |
抄録 | 本文以鳩摩羅什譯《妙法蓮華經 方便品》的「十如是」為研究主題,探討其翻譯問題,及中印祖師對此段文句的解釋. 在研究方法上採文獻研究和義理分析兩種進路. 文獻研究主透過諸種語言之《法華經》文獻的比較,以呈顯羅什「十如是」譯文與其他漢譯本,梵本,藏譯本的差異; 並將羅什譯文與《大智度論》的文脈對照,了解其密切關係. 結果顯示只有什譯本與其他各本的文句有顯著出入,而羅什十個如是的多數項目亦見於《大智度論》中,推定羅什「十如是」譯文係根據《大智度論》義理所作的注釋性翻譯,使譯文能具體明確. 義理分析探討中印注釋家的解釋內容. 印度方面介紹世親《法華經論》的解釋,此論對應於「十如是」的文句是「五何法」 (何等法,云何法,何似法,何相法,何體法),與「十如是」差異甚大,世親的解釋亦根據這五種法. 中國諸家注解的則是什譯本的「十如是」,本文依時代次序介紹道生,法雲,智顗,吉藏的解釋特色與內容. 從道生至吉藏,中國祖師開出自己解釋「十如是」的方向,將個人對《法華經》義理的理解結合於「十如是」解釋中. 尤其是法雲,智顗,吉藏對「十如是」的解釋,其實可視為他們《法華》思想的縮影,可以從中看到中國《法華》思想的發展與變遷.
|
目次 | 第一章 導論 一.《妙法蓮華經》於中國佛教史上的重要地位 二. 「十如是」研究的意義 三. 論文結構 第二章 漢梵藏諸本的對照 第一節 漢譯三本譯文的對照 第二節 梵本與藏譯本的參照 第三章 「十如是」與「諸法實相」的關係 第一節《大智度論》相關文脈之考察 第二節 鳩摩羅什譯著與著作中「實相」的意義 一.《妙法蓮華經》中「諸法實相」的意義 二.《大智度論》中「諸法實相」的意義 三.《鳩摩羅什法師大義》對「如,法性,實際」的解釋 第三節 小結 第四章 世親《法華經論》的解釋 第一節 如來的「說成就」 第二節 依「證法」與「說法」的教化內容 第五章 竺道生與光宅法雲的解釋 第一節 竺道生對「十如是」的解釋 第二節 法雲區分權實二智的思考理路 第三節 法雲對「十如是」的分判與解釋 第六章 天台智顗的解釋 第一節 對前賢說解的引述與批判 一. 對法雲與北地師的批判 二. 對法瑤說法的引述 三. 對玄暢說法的引述 四. 對達摩鬱多說法的引述 第二節 智顗對「十如是」內容的解釋 一. 十法界釋 二. 佛法界釋 三. 離合釋 四. 約位釋 第三節 「十如是」與三諦圓融及一念三千 一. 「十如是」與三諦圓融思想 二. 「十如是」與一念三千思想 第七章 嘉祥吉藏的解釋 第一節 吉藏解釋「諸法實相」與「十如是」的特色 第二節 吉藏對「十如是」內容的解釋 第八章 「五何法」與「十如是」的會通 第一節 窺基《妙法蓮華經玄贊》的會通 第二節 湛然《法華文句記》的會通 第九章 結論 參考文獻 |
ヒット数 | 1363 |
作成日 | 2000.11.10
|
更新日期 | 2023.01.09 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|