サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢譯《孔雀明王經》之演變與法門研究=A Research on the Development and the Approach of the Translated Chinese MahāmāyūrīVidyāRājñīsūtra
著者 鄭芳宜 (著)=Cheng, Fang-yi (au.)
出版年月日2017
ページ132
出版者佛光大學
出版サイト https://website.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語中文=Chinese
学位修士
学校佛光大學
学部・学科名佛教學系
指導教官釋永東
卒業年106
キーワード孔雀明王=Mahāmāyūrī; 唐密=Chinese Esoteric Buddhism; 經錄=Catalogues; 曼荼羅=Mandala
抄録《孔雀明王經》為密教陀羅尼經典之一,素以祈雨靈驗而聞名古今。自西天東傳中土,迄今已逾千年,漫漫時代洪流,歷經興盛衰榮,自唐不空設壇祈雨建樹有功後,即列唐密護國大法之一。根據歷代經錄考究,漢譯《孔雀明王經》前後共經九次翻譯,能知其翻譯人名者共計六位胡漢僧人,現今則僅存六譯本。
  觀《孔雀明王經》內文,此經屬具慈心、三寶及稱名類等三類保護作用之護衛經典。其中秘密不翻的咒語,又屬佛慈悲度眾之密言。經中涵攝之眾多諸佛菩薩與護法神眾,井然有序排列於壇城中,形成一法界大曼荼羅。藉由壇城與畫像儀軌的建立,使行者在修持時能三密合一,達到行者、眾生、佛三無差別之境界。
  盛唐時期,孔雀明王法除了作為護國大法之外,亦為修禪行者之內護修持法門。又,孔雀明王不僅為大日如來等流身,亦屬阿彌陀佛變化身。可見此法與密教、淨土以及禪宗互相融合與加乘,實是一部難遇且殊勝之大法。
  有鑑於此,本論文將分做五大章節來探究其根本意涵,先考證《孔雀明王經》於經錄的記載,一窺此經於歷史的定位發展為何;其次,從不同漢譯本與南傳等佛典中,追溯其原始風貌以及演變過程,並比對此經與其他經典之不共特色;再者,依據壇城與畫像儀軌的描述,來闡述此法門之密義所在;最終,則藉由列舉歷代曾修持此法之高僧事蹟,進一步突顯此法門之獨特性。

The MahāmāyūrīVidyāRājñīSūtra is one of the dharani sutras of esoteric Buddhism known very well for praying for rain since the ancient time. It has undergone many ups and downs ever since its transmission from India to China 1,000 years ago. In the Tang dynasty, the sūtra was used by Amoghavajra to pray for rain with a great success, thereupon, it was listed one of the state’s sutra protecting of Tang. According to the ancient catalogs studies of Buddhist tripitaka, the MahāmāyūrīVidyāRājñīSūtra has been translated into Chinese up to nine times, but unfortunately, only six translator’s names are known and six translations are extant.
  The MahāmāyūrīVidyāRājñīSūtra consists of metta, triple gem, and name chanting three categories, functioning mainly as a sutra for safeguarding purpose. Among the contents, the not-to-be translated secret mantra belongs to the mantra by which the Buddha uses to teach his disciples. In the sutra, all Buddhas, bodhisattvas and dharma safeguarding deities are displayed orderly in the mandala to form a large dharma realm mandala. Through the establishment of the mandala, tanka, ritual procedures and altarpiece, practitioners are enabled to experience the attainment of three mysteries in one that there is no difference between the practitioner, sentient beings and the Buddha.
  In the glorious era of the Tang dynasty, other than being revered as the state’s sutra protecting the whole nation, the Mahāmāyūrī Vidyā Rājñī Teaching was also regarded a kind of practice taking up by Chan practitioners. In addition, not only MahāmāyūrīVidyāRājñī is the body of continuity of sameness of Mahāvairocana but also the transformation body of Amitābha as well. Hence, one can see that the MahāmāyūrīVidyāRājñī Teaching is being combined and integrated into the pure land and Chan’s teaching, which makes it a superior and distinctive teaching for ones to encounter.
  Therefore, in this thesis, a total of five chapters were devised to explore the foundational meaning of this sutra. First, the historical position of the MahāmāyūrīVidyāRājñīSūtra in the sutra catalogs recording was reviewed. Second, different versions of Chinese translation along with the equivalent texts in Theravada were compared and analyzed so as to uncover what may have been the protocol version of the MahāmāyūrīVidyāRājñīSūtra, its devolvement and unique characteristics etc. And then, the core message secret to this teaching was illustrated by using the descriptions in the mandala, tanka and ritual procedures. Finally, the stories of those famous monks who had practiced the MahāmāyūrīVidyāRājñī Teaching approach in the past were exemplified, so as to show the uniqueness of this cultivation method approach.
目次摘要 I
ABSTRACT II
誌謝 IV
目錄 V
圖目錄 VIII
表目錄 IX
第一章 緒論 10
第一節 研究動機與目的 11
一、 研究動機 11
二、 研究目的 12
第二節 研究方法與限制 12
一、 研究方法 12
二、 研究限制 13
第三節 前人研究結果評析 13
一、 現存《孔雀明王經》譯本 13
二、 譯本比對 16
三、 藝術研究 18
第四節 預定之章節架構 19
第二章 《孔雀明王經》於經錄之定位 21
第一節 東晉譯本(西元317-420年) 21
一、 首譯本《大孔雀王神呪》 21
二、 第二譯《孔雀王雜神呪》 28
三、 第三譯《孔雀王呪經》 29
第二節 苻姚二秦譯本(西元384-417年) 30
一、 第四譯《大金色孔雀王經》 30
二、 第五譯《大金色孔雀王呪經》 34
三、 第六譯《佛說大金色孔雀王呪經》 35
第三節 梁、盛唐譯本(西元502-907年) 35
一、 第七譯《孔雀王陀羅尼經》 36
二、 第八譯《大孔雀呪王經》 38
三、 第九譯《大孔雀明王經》 38
第四節 小結 39
一、 經錄記載與藏經比對 40
二、 經題發展與演變 41
第三章 《孔雀明王經》意涵微探 45
第一節 《孔雀明王經》各異譯本之經文略述 45
一、 漢譯本之經文介紹 45
二、 鮑威爾寫本中之經文介紹 51
三、 其他語言之經本介紹 55
第二節 《孔雀明王經》的核心價值 58
一、 比丘被蛇咬之相關經典 58
二、 離瞋修慈為第一 61
三、 為貪所繫應遠離 65
四、 咒語的殊勝 67
第三節 《孔雀明王經》的護法眷屬 77
一、 龍王 77
二、 天人與阿修羅的戰爭 79
三、 藥叉 82
四、 女性護法神 86
第四節 小結 88
第四章 孔雀明王法門介紹與流傳 90
第一節 孔雀明王圖像法 90
一、 唐密孔雀明王德相 90
二、 東密孔雀明王德相 94
三、 藏密孔雀明王德相 95
第二節 孔雀明王壇城法 96
一、 《題為鳩本》中的孔雀明王壇城 97
二、 《僧本》中的孔雀明王壇城 97
三、 《義本》中的孔雀明王壇城 98
四、 《空本》中的孔雀明王壇城 100
第三節 孔雀明王法的流傳 105
一、 孔雀明王法門在十世紀前的修持情形 105
二、 孔雀明王法門在十一世紀至二十世紀的流傳情形 108
三、 孔雀明王法門在二十一世紀的流傳情形 111
第四節 小結 112
第五章 結論 114
第一節 研究結果 114
第二節 研究貢獻 115
第三節 後續展望 116
參考文獻 117
附錄 124
圖目錄
圖一、鮑威爾寫本第六部分葉一之羅馬拼音 52
圖二、鮑威爾寫本第六部分葉二之羅馬拼音 52
圖三、鮑威爾寫本第六部分葉三之羅馬拼音 53
圖四、鮑威爾寫本第六部分葉四之羅馬拼音 53
圖五、鮑威爾寫本第七部分葉一之羅馬拼音 54
圖六、鮑威爾寫本第七部分葉二之羅馬拼音 54
圖七、俄藏黑水城文獻之《孔雀經》序 56
圖八、三德講堂孔雀明王德像 91
圖九、金剛峰寺孔雀明王像 圖十、仁和寺孔雀明王像 95
圖十一、藏傳孔雀明王像 96
圖十二、《孔雀王咒經》壇法 97
圖十三、孔雀明王曼荼羅 圖十四、孔雀明王曼荼羅位置標示 100
表目錄
表一、現代學者引用《孔雀明王經》譯本情形 17
表二、《可洪音義》訓詁比對 35
表三、藏經中《大孔雀王呪經》九譯本彙整表 40
表四、《孔雀明王經》九譯本經名表 41
表五、《孔雀明王經》六譯本之經體架構 48
表六、大樹神之漢梵對照表 57
表七、二十八藥叉將名號與轄區 83
表八、《佛說毘沙門天王經》與《孔雀明王經》之多聞天王兄弟名號比較 84
表九、《大孔雀咒王經》壇城供養物品 99
表十、孔雀明王壇城名號對應表 101
表十一、供養諸天之功德利益 102
ヒット数346
作成日2022.06.10
更新日期2023.01.06



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
642150

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ