サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《維摩詰所說經》與佛教修辭=Buddhist Rhetoric: Kumārajīva's Vimalakīrtinirdeśa
著者 廖桂蘭 (著)=Liao, Guey-lan (au.)
出版年月日2016
ページ274
出版者輔仁大學
出版サイト https://www.fju.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語中文=Chinese
学位博士
学校輔仁大學
学部・学科名跨文化研究所比較文學博士班
指導教官李奭學
卒業年104
キーワード《維摩詰所說經》=Vimalakīrtinirdeśa; 鳩摩羅什=Kumārajīva; 佛教修辭=Buddhist rhetoric; 空性=śūnyatā; 隱喻=metaphor; 方便善巧=upāyakauśalya
抄録本論文以鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》(406 年)為主要研究文本,參酌中西方修辭理論、敘事學與翻譯理論作為方法與理論依據,探討佛教修辭說服元素,企圖建構一套佛教修辭論述。「佛教修辭」的定義指佛陀教導或佛經文本中修辭說服的內容與技巧。佛教以何內容與方式說服教化眾生呢?佛教闡述諸法緣起空性與因果業報之理。從眾生所面對之生死問題切入,提出解除生命困苦之解脫法門,開發空性智慧,進而究竟成佛。《維摩詰所說經》乃富饒文學意趣與宗教義理的大乘般若經典,適足以作為比較文學跨學科的研究材料,也是佛教高階菩薩方便善巧示現的典範文本,研究其方便善巧的修辭說服元素,可作為分析佛經文本的方法論。本論文由阿含經口傳修辭之探究,轉入研究大乘經典的文本修辭,並由梵文語法八格之聯想而創制佛教修辭五結構,以方便善巧的修辭策略為主軸,論述方便善巧的創新思惟與文體修辭辭格,進而由梵漢文段之比較研究,討論譯者鳩摩羅什之翻譯修辭建構,窺知其方便善巧之修辭轉換與創作情形。於此方便隱喻之主軸架構下,本論文共分七章論述。佛教修辭的研究包含「一主軸」、「三面向」與「五結構」。主軸是以空性智慧為前提的「方便善巧」。三個面向乃文本敘事修辭、文體修辭與翻譯修辭。修辭五結構則參照梵文八格的語法而創制:修辭目的、修辭行動、修辭行動者、修辭策略與修辭情境。佛教修辭由敘述者、譯者與讀者所共構與詮釋想像,其意義是空性而開放的。研究結果發現,佛教修辭之命脈在於方便善巧的權變。以適合眾生之根器,權宜講說適合之法藥,療治眾生之煩惱病。佛經文本是譯者修辭性的建構,方便善巧的創作形構;而讀者重構轉化之能量,了悟隱喻方便、修辭如幻,不受語詞之侷礙限制,則始能契入佛家不可思議的解脫境界。佛教修辭中之方便善巧,並非ㄧ般精通於渡眾之方法,要在解空智慧下之方便,始能真實利益自他。而佛經修辭是隱喻,也是眾生入道之方便津梁,佛經文本意義開放,由讀者重構其意義。佛教修辭之權變方便,在於悟與不悟之間。

This dissertation aims to construct a Buddhist rhetorical discourse by exploring Buddhist rhetoric found in Kumārajīva's Vimalakīrtinirdeśa in the light of Western rhetoric, Narratology and translation theory. Buddhist rhetoric refers to the effective content and the persuasive art in Buddha's teaching or in Buddhist texts. How does Buddhism persuade and teach people? By explicating the conditioned co-arising (pratītya-samutpāda), emptiness (śūnyatā) and cause-effect truth (karma-phalam), Buddhism provides a relieving way of liberation for people, helping them alleviate their sufferings of reincarnation, cultivate the widsom of emptiness, and eventually achieve the state of Enlightement like that of Buddha. Vimalakīrtinirdeśa is a Mahāyāna sūtra, a Buddhist text that abounds in literary images, amazing imaginations and Buddhist teachings. It is an ideal research material for the interdisciplinary study of the Comparative Literature. This text also demonstrates the high-rank Bodhisattva's upāyakauśalya (skillful means), the core of Buddhist rhetoric. The purpose of examining its rhetorical elements is to develop a methodology for the study of Buddhist texts in the future. Accordingly, this study starts with the oral rhetorical elements of the Āgama, and then moves on to analyze the textual rhetoric of the Mahāyāna texts, specifically that of Vimalakīrtinirdeśa. Inspired by the eight-case structure of the Sanskrit grammar, I propose the five elements of Buddhist rhetoric, namely rhetorical purpose, rhetorical act, rhetorical agent, rhetorical strategy, and rhetorical situation. Upāyakauśalya, as a rhetorical strategy, lies at the very core of Buddhist rhetoric. It is respectively explored from the perspectives of narrative rhetoric, stylistic rhetoric and translation rhetoric. The findings of this dissertation show that the translator's rhetorical rendition and creation determine the after-life of the Buddhist texts. The reader's ability in refiguration defines the meaning of the Buddhist texts, which is open and beyond limits (śūnyatā). Upāyakauśalya is the central metaphor of Buddhist rhetoric; it sheds light on the proper content with the proper method and helps people to relieve their sufferings in life. Furthermore, upāyakauśalya is also a metaphor that transcends the limits of words. Realizing that rhetoric is illusory in nature, man can achieve the inconceivable relieved state. Buddhist upāyakauśalya, whose prerequisite is śūnyatā, is not a commonly skillful means as the profane concept. Only with śūnyatā-widsom can man really bring advantage to himself and others. Finally, Buddhist texts are also regarded as a metaphor, an upāyakauśalya by which man is liberated from the constraints of and sufferings in life.
目次論文摘要(中文) iii
論文摘要(英文) iv
謝辭 v
第一章 緒論 1
第一節 修辭學論說 2
一、古典修辭學概述
二、現代修辭論
三、中國先秦講說術
四、印度修辭傳統
第二節 佛教語言觀:假施設之方便 15
第三節 鳩摩羅什與《維摩詰經》的傳譯 18
第四節 研究議題與材料 20
第二章 《維摩詰所說經》與口傳修辭特色 29
第一節 佛經口傳修辭論述 29
一、對話形式與宗因喻的話語模式
二、「重複敘事」的口語修辭特色
三、複沓音韻的音樂特色
第二節《維摩詰所說經》的口語修辭特色 38
一、「重複敘事」的口語修辭特色
二、複沓音韻的音樂特色
三、連接詞 ca 的口語修辭特色
四、「呼格」的口語修辭特色
第三節 《維摩詰所說經》的修辭佈局 43
一、功德證果與神變敘事之修辭佈局
二、五幕戲劇之修辭佈局
三、敘述者構思選材之修辭佈局
四、有趣的催化故事
五、未來皈依處:夢想家園/極樂淨土
第四節 小結 50
第三章 佛經修辭:空性與隱喻的修辭建構 52
第一節 佛教修辭結構論述 52
一、修辭目的:救渡眾生
二、修辭行動:三種示導
三、修辭行動主體
vii
四、修辭策略:方便善巧
五、修辭情境:三輪體空
第二節 佛經文本修辭:《維摩詰所說經》的救渡敘事系統 60
一、佛經敘事結構:三分套式
二、有機性的敘事結構
三、情節結構:以方便「問疾」為主軸
四、深層結構
(一)二元對立
(二)空性不二
(三)問疾的隱喻
五、修辭行動主體:維摩詰的菩薩行典範
(一)維摩詰修辭辯才:觀空生智、因智生辯
(二)維摩詰大士的方便示現
第三節 修辭行動:空性與隱喻的建構 81
一、智慧到彼岸的隱喻
二、幻化觀:說服修辭論點
三、眾生是菩薩佛土之隱喻
第四節 代碼分析法:修辭性解讀 95
第五節 佛經文本:虛構性敘事? 96
一、史實記事或虛構?
二、神聖文本:方便的隱喻
三、文本中的空白
第六節 小結 99
第四章 方便善巧的佛經修辭策略 101
第一節 釋迦佛的方便善巧 105
一、先以欲鈎牽,後令入佛智
二、四種悉檀,應病與藥
三、神變教誡的修辭論證
第二節 敘述者的方便善巧 113
一、「如是我聞」的徵引:佛經的身份印記
二、視角位移的敘述技巧:非聚焦敘事
三、敘述者的干預論述:強化主題的方便
四、跨層敘述的違規轉喻
五、複調式:敘述者聲音與人物重疊
六、命名的後設技巧
第三節 主人公的方便善巧:維摩詰的離垢意象與方便善巧 120
一、離垢意象:佛經旨趣
二、維摩詰的方便善巧
第四節 方便善巧的創新思惟 126
一、淨心即淨土之隱喻
二、動靜皆禪之隱喻
viii
三、處處是道場之隱喻
四、真發心即出家之隱喻
五、六塵即佛事之隱喻
第五節 小結 139
第五章 佛經文體修辭技巧:方便隱喻 140
第一節《維摩詰所說經》文體修辭技巧 140
一、佛陀善說譬喻
二、《維摩詰所說經》文體修辭論述
第二節 辭格論述分析 150
一、明喻修辭
二、隱喻/轉喻修辭
三、否定詞的修辭特徵
四、頂真、層遞、排比與複沓句式
五、「禪式辭格」:弔詭之修辭
六、聖默然:另類的隱喻
七、神變例證與誇飾修辭
八、寓言/譬喻故事
第三節 小結 190
第六章 翻譯修辭的建構 192
第一節 譯者的修辭建構 192
第二節 翻譯修辭的建構 193
一、鳩摩羅什「目的論」的翻譯策略
二、《維摩詰所說經》修辭性翻譯:譯者之方便善巧
(一)梵漢經題的差異
(二)品名翻譯管窺:差異與創意
(三)文段翻譯管窺:靈活翻譯的奏效
(四)梵漢文體殊隔:文理氣勢與音樂性消失
(五)「實相」語詞翻譯管窺:羅什創造性翻譯
第三節 讀者重構:佛教化的修辭套語與常談 230
一、佛教化修辭
二、隱喻化的翻譯修辭:讀者重構意義
第四節 小結 233
第七章 結論 235
引用書目 241
參考書目 253
附錄一 鳩摩羅什的翻譯創作 259
附錄二《雜阿含經‧第 265 經》267
附錄三 《大方廣佛華嚴經》百八菩提心隱喻 269
ヒット数364
作成日2022.06.30
更新日期2023.02.03



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
644378

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ