サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《正法華經》雙音詞研究=The Study on Bisyllable Structure of 《zheng fa fua jing》
著者 楊文玲 (著)=Yan, Wen-ling (au.)
出版年月日2015
ページ210
出版者華梵大學
出版サイト https://www.hfu.edu.tw
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語中文=Chinese
学位修士
学校華梵大學
学部・学科名東方人文思想研究所
指導教官竺家寧=Zhu, Jia-ning
卒業年103
キーワード正法華經=《zheng fa fua jing》; 竺法護=Master Dharmaraksa; 雙音詞=bisyllable structure; 中古漢語=Medieval Chinese Language
抄録本文以西晉竺法護(公元286年)《正法華經》雙音詞為題,主要透過《正法華經》十卷二十七品詞彙研究與分析,以各別詞彙詞義深入探討《正法華經》雙音詞內部結構、詞義問題、演化問題等,藉由例句釋義歸納,探討在不同語境下,其詞義、語用功能變化與發展,進一步與同期佛經、中土文獻比較,釐清歷時與共時不同語料共性和殊性。
內容語料以日本出版《大正新修大藏經》(大正藏)為引用來源,參照玄應(644)和慧琳(807)《一切經音義》、希麟(960-1127)《續一切經音義》、可洪(940)的《新集藏經音義隨函錄》,依據《漢語大詞典》、《佛光大辭典》等辭書書證,橫向參考同時期詞書《世說新語》,縱向比對東晉鳩摩羅什《妙法蓮華經》,以及近代中國學者李維琦《佛經釋詞》與《佛經續釋詞》、日本學者辛嶋靜志《妙法蓮華經詞典》、《正法華經詞典》、竺師家寧〈東漢、三國、西晉漢譯佛典詞條類別資料表〉等為參照系(frame of reference),進行科學性之詞彙統計、歸納、分析、論述。
最後,本文藉由探討《正法華經》雙音詞得到結論:
一、從《正法華經》詞彙研究發現中古漢語雙音詞特色。
二、從《正法華經》詞彙研究發現竺法護的語言風格。
三、《正法華經》補充了《漢語大詞典》等辭書的位備缺漏。

This thesis explores the bisyllable structure of the work of master Dhamaraksa from western Jin Dynasty (A.D. 286)《zheng fa fua jing》ten scrolls twenty- seven divisions.The major of discussion is the bisyllable structure of《zheng fa fua jing》by analyzing the sentence meaning and pragmatic function.And observes the problem of bisyllable structure of《zheng fa fua jing》investigating the different context, its meaning's changes and developments. Then,《zheng fa fua jing》analyzed the problem of bisyllable structure 's evolution, the further and over the same period of sutra, the comparison of Chinese and Turkish literature and the clarification the usage of different corpus.
The thesis is based on the《Chinese Tripitake》(Taiso Tripitaka) and uses references from Xuan Ying (644), Hui Lin (807) (Pronunciation and meaning in the Tripitaka), Xi Lin (960-1127) (continued edition of pronunciation and meaning in Tripitaka), Ke Hong (940) (Tripitaka Koreana, Comprehensive Chinese Word Dictionary, Buddhism Dictionary and other translation book ), the transverse reference of the same period dictionaries ( A New Account of the Tales of the World) and Li, Wei-ji's modern Chinese Studies (Sutras interpretation word & the continued edition of sutras interpretation word), Seishi Karashima's Japan studies (Saddharmapundarika Sūtra & Lotus Sutra dictionary), Chu, Chia-Ning's (Early Han, Three Kingdom, database category of Sutras' term translated during Han and Western Jin Dynasty and other reference's frame of document as evidence, in order to conduct scientific glossary statistic, generalizing, analyzing and discoursing.
Finally, this thesis that investigates bisyllable structure of《zheng fa fua jing》has three conclusions:
1.《zheng fa fua jing》's Glossary regulation and development, and appearance of a glimpse of the medieval Chinese's bisyllable structure .
2.《zheng fa fua jing》's bisyllable structure provides adequate information to the research about the linguistic style of master Dharmaraksa.
3.《zheng fa fua jing》's study of bisyllable structure could complete the current dictionary and revision to the document evidence or adding reference value.

目次第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
壹、研究動機 1
一、漢語發展與漢譯佛典關係 2
二、漢譯《法華經》詞彙價值 2
貳、研究目的 3
第二節 前人研究成果探討 4
壹、佛經語言研究 5
一、專書出版 5
二、單篇論文 7
貳、學位論文研究 11
一、佛經語言研究 11
二、譯師為研究對象 11
三、專經為主之研究 12
第三節 研究方法與步驟 13  
壹、研究方法 13
貳、研究步驟 14
第四節 論文結構概述 15
第二章 《法華經》的背景 17
第一節 漢譯《法華經》成立與傳譯 17
壹、原典成立時期 18
一、平川彰的新舊二本說 18
二、望月良晃的布施說 18
貳、傳譯版本 19
第二節 《法華經》翻譯過程 21
壹、三種漢譯本 22
一、《正法華經》西晉竺法護(竺曇摩羅剎)譯 22
二、《妙法蓮華經》姚秦鳩摩羅什譯 23
三、《添品妙法蓮華經》隋北天竺沙門闍那崛多共達摩笈多譯 24
貳、文體與內容 25
一、散文句式的記敘內容 26
二、偈頌詩句內容 26
第三節 竺法護生平與譯經概況 26
壹、竺法護生平 27
貳、竺法護譯業 28
第三章 《正法華經》雙音詞的內部結構問題 31
第一節 並列反義結構雙音詞 32
壹、佛經專有詞彙 33
貳、一般生活用語 35
第二節 同素異序結構雙音詞 39
壹、 佛經專用詞彙 41
貳、 一般生活用語 49
第三節 同形異義結構雙音詞 54
壹、佛經專用詞彙 55
貳、一般生活用語 60
第四節 詞綴結構雙音詞 64
壹、「所」前綴 65
貳、「自」前綴 70
叄、「阿」前綴 72
肆、「子」後綴 74
伍、「然」後綴 76
第五節 重疊結構雙音詞 79
壹、疊音詞 80
貳、疊義詞 82
叄、單位詞重疊 86
肆、AABB重疊 88
伍、副詞重疊 89
第四章 《正法華經》雙音詞詞義問題 95
第一節 同義詞群語義分析 96
壹、「興」的詞群:「興發、興起、興立」 97
貳、「滿」的詞群:「盛滿、飽滿、充滿」 101
叄、「盡」的詞群:「消盡、燒盡、滅盡」 104
肆、「勸」的詞群:「勸助、勸化、勸進、勸樂、勸發、勸悅、勸益、勸立」 107
第二節 詞義類型分析 115
壹、「食物」類詞語 116
貳、「衣著」類詞語 119
叄、「居住」類詞語 121
肆、「交通」類詞語 125
伍、「娛樂」類詞語 129
第三節 意義與現代迥異的雙音詞分析 133
壹、現代詞義縮小 133
貳、古今詞義異同 140
叄、現代詞義擴大146
第五章 《正法華經》雙音詞的演化 151
第一節 儒釋道交融相關詞 152
第二節 古今文字相關詞 158
第三節 與現代閩南語相關詞 168
第四節 《正法華經》獨有詞 176
第五節 《正法華經》詞彙語法化問題 184
第六章 結論 193
參考文獻 203
ヒット数51
作成日2023.05.08
更新日期2023.05.08



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
670324

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ