|
 |
|
|
|
|
|
《金剛般若波羅蜜經》被動句研究-以梵漢對勘為進路=Passive Sentences in Diamond Sūtra--Research on the Comparison of Sanskrit and Chinese Versions |
|
|
|
著者 |
吳清海 (撰)=Wu, Chin-hai (compose)
|
出版年月日 | 2014 |
ページ | 174 |
出版者 | 南華大學 |
出版サイト |
https://www3.nhu.edu.tw
|
出版地 | 嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 南華大學 |
学部・学科名 | 宗教學研究所 |
指導教官 | 黃國清=Huang, Kuo-chin |
卒業年 | 102 |
キーワード | 《金剛般若波羅蜜經》=Diamond Sūtra; 被動句=passive sentence; 梵漢對勘=the comparison of Sanskrit and Chinese versions; 漢譯佛典=Chinese version of Buddhist Scriptures; 歸化=adaptation; 異化=alienation |
抄録 | 本論文是關於《金剛經》的被動句研究,以鳩摩羅什《金剛般若波羅蜜經》,玄奘《能斷金剛般若波羅蜜經》二部同經異譯佛典為研究對象,將此二譯本與梵文原典逐字逐句進行對勘,通過譯經的語言與梵文原典語言的分析、比對,詳盡考察文中所有出現的被動句,並在此基礎上對每一個被動句式的特點進行詳細的描述,以期瞭解梵文和中土文獻使用被動式方面存在的差異,並探討產生差異的原因。 進行《金剛經》梵漢對勘後,得到下列幾項論點: (一) 歸納二本漢譯《金剛經》標誌被動句,有三類被動標誌形式: 1、「為」字被動標誌,此類句型最少。 2、「所」字被動標誌:此形式被動標誌出現比率最高。 3、「可」字被動標誌:「可」字在古漢語表被動標誌情形不多見,在漢譯佛經中,因語言接觸關係而增多,且因「應」字的滲透,使「可」也產生了「應……被」的新意。 (二) 本文初步挖掘《金剛經》譯文中某些梵譯漢的語法對應標記,也揭示了如下特殊的語法現象。 1、《金剛經》對譯「為」字,大多是梵文語法的與格(dative )而非被動標誌。 2、《金剛經》譯文中,大部分以「應」對譯梵文未來被動分詞語法標記,「應」字在漢語本無被動意,漢譯佛經中,因語言接觸關係,而增衍出新的意義。 3、《金剛經》譯文中「所V」式被動句,使用數量最多,且語用義已多非貶義。 (三) 漢語被動句分標誌被動句和無標誌被動句,對勘中發現梵文被動式譯成譯語「無標誌被動句」的次數鳩摩羅什多於玄奘,而譯成「標誌被動句」反之。這點似可以解釋羅什的譯法較傾向「歸化」,歸化譯法往往比異化譯法更具流傳性,羅什本的流傳性應與此有關。
The purpose of this paper is to study the passive sentences of theSanskrit Diamond Sūtra by comparing two Chinese versions of Buddhist Scriptures, one by Kumarajiva and the other by Xuan Zang. As the research subjects in this paper, all the passive sentences in theSanskrit Diamond Sūtra are listed and were analyzed and compared, word by word, with both Chinese versions of Buddhist Scriptures in order to discover and understand the variances in translations and further discuss the reasons for the variances. After comparing and analyzing the two Chinese versions of Buddhist Scriptures, some of the findings can be generalized as below: I. Three different forms of “marked” passive sentences can be found throughout both Scriptures: A. “Wei,” as marked passive: This is the least frequent type of passive sentence found in either translation. B. ”Sou,” as marked passive: This type of passive sentence appearsmost frequently. C. “Ke,” as marked passive: In the Han language, this type of sentence does not have any “passive” meaning originally; however,in the Chinese versions of Buddhist Scriptures, it has acquired a new passive meaning. II. After studying and comparing both the Chinese versions of Buddhist Scriptures in their entirety, some unique linguistic characteristics were identified in the Sanskrit-to-Han-language translations, including: A. “Wei” is generally translated as passive in both Chinese versions of Buddhist Scriptures, even though it usually functions as “dative” in its original verses. B. “Yin” is generally translated as marked passive, although in theHan language, it does not have a passive meaning. The new passive meaning was acquired in the Chinese translations. C. “Sou + V” passive sentences are used most frequently and the meanings are not limited to negative expressions. III. In the Han language, there are two types of passive sentences,“marked” and “unmarked.” By comparison, it has been found that there are more unmarked passive sentences in Kumarajiva’s than inXuan Zang’s, while there are more marked passive sentences inXuan Zang’s than in Kumarajiva’s. This can be interpreted as indicating that Kumarajiva’s version is more of a version of“adaptation” than that of “alienation.” The wider acceptance and dispersal of Kumarajiva’s “adaptation” version over Xuan Zang’s“alienation” version seems to prove this point. |
目次 | 凡例 1 梵文縮略語及符號表 2 第一章緒論 3 第一節研究目的及方法 3 一、研究目的 3 二、研究方法 6 第二節漢譯佛典在語言學上的重要性 8 第三節《金剛經》版本探討 11 一、《金剛經》梵文本和漢譯本 11 二、漢梵對勘的版本選擇 18 第四節前人研究成果 22 一、關於漢語被動句研究 22 二、關於佛經被動句研究 23 第五節全文架構各章節之安排 27 第二章被動句結構探究 28 第一節被動句結構 28 第二節漢語被動語態 32 一、漢語被動句研究 32 二、漢語中的標誌被動句 34 三、漢語中的無標誌被動句 36 第三節梵文被動語態 39 一、被動式(Passive) 39 二、過去被動分詞(PastPassiveParticiple) 41 三、未來被動分詞/義務分詞(FuturePassiveParticiple) 43 第三章梵文《金剛經》被動語態分析 45 第一節梵文《金剛經》被動式動詞 45 第二節梵文《金剛經》過去被動分詞 52 一、表動作完成的過去被動分詞 52 二、表被動義的過去被動分詞 63 三、絕對處格句式中的過去被動分詞 79 第三節梵文《金剛經》未來被動分詞 81 第四章漢譯《金剛經》被動句探究 96 第一節《金剛經》被動標誌「可」字 96 一、「可」字探源 96 二、梵漢對譯中「應」對「可」的滲透現象 106 第二節漢譯《金剛經》被動標誌「為」字 109 一、「為」字探源 109 二、《金剛經》中「為」字分析 112 第三節《金剛經》被動標誌「所」字 119 一、「所」字演變 119 二、《金剛經》「所」字分析 123 第四節歸化與異化 139 一、歸化與異化理據 139 二、傳統觀點下羅什和玄奘譯的翻譯風格 141 三、由羅什、玄奘本《金剛經》被動句差異探其風格 144 第五章結論 146 一、梵漢對勘和同經異譯中展現漢譯佛典的價值 146 二、本文考察內容 147 三、本文不足及待研究方向 148 參考文獻 150 一、佛教藏經 150 二、專書 150 三、期刊論文 153 四、學位論文 156 附錄一:梵本《金剛經》33個含ucyate句子一覽表 157 附錄二:羅、玄《金剛經》譯本含「可+V」和「可以+V」句子一覽表 167 附錄三:羅、玄《金剛經》譯本含「為+(N)+V」句子一覽表 169 附錄四:羅、玄《金剛經》譯本含「所」字結構、「有/無+所+V」句子一覽表 171 |
ヒット数 | 38 |
作成日 | 2023.06.05 |
更新日期 | 2023.06.05 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|