|
|
|
|
|
|
試探北宋僧佛日契嵩釋儒一貫思想--以高達美哲學詮釋學為進路=An Exploration on the Consistency of Confucianism and Biddhism in the light of Qi Song's (Ming Dynasty, 1007-1072) Philosophy: With Hans-Georg Gadamer's Hermeneutics of as an Approach |
|
|
|
著者 |
釋妙謹 (著)=Shih, Miao-jing (au.)
|
掲載誌 |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
|
巻号 | n.18 |
出版年月日 | 2003.11.01 |
ページ | 231 - 258 |
出版者 | 佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education |
出版サイト |
https://www.fgs.org.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者為南華大學宗教學碩士生 |
キーワード | 佛日契嵩; 釋儒一貫; 高達美=Hans-Georg Gadamer; 對話辯證; 視域融合; 儒佛會通; 宋代佛教 |
抄録 | 佛教自中國印度傳入中國後,以外來宗教傳統之身分與中國社會之主流--儒教,進行了長期的對話與抗衡,進而造就今日中國佛教的內涵與風貌. 狹義而言,對話的意義是人與人間有問有答; 廣義而言,則可論及人與物間的關係,及不同文化系統. 宗教傳統間彼此的思想消融. 德國海德堡哲學家高達美認為,所謂的對話須假設一個前提,就是雙方使用共同的語言. 這個共同的語言不可理解為「同一的語種」,乃至「同一的母語」,而是指同一的此在關係中行程的語言. 透過共同的語言,我們才能進行對話,對他者產生理解. 佛教經典的傳入和翻譯,在傳教及思想對話上扮演了重要的角色. 此處的翻譯在高達美觀點下有兩層意義:第一層是語言文字的翻譯,將將自印度或西域傳入的梵文經典譯成漢文; 第二層指的是中國佛教的僧侶對佛教思想的解釋,即翻譯時為能讓中國社會知識份子及普羅大眾接受,而使用中國文化中原有的概念將之類比並加以闡釋,以達使人明瞭的效果,即所謂的格義. 佛教經歷了經典傳入. 翻譯與思想闡釋三個階段的變化後,和中國社會之主流價值體系--儒教,其對話關係如何?如何對話與交涉呢?本文的關懷點從佛教思想隨經典傳入後的詮釋與轉化出發,觀察中國佛教史上以釋儒一貫主張見長的北宋高僧佛日契嵩. 契嵩曾著《傳法正宗記》而獲宋仁宗賞賜紫袈裟,封為明教大師,並以釋儒一貫的主張,在北宋社會三教風起雲湧的思潮中獲得注目. 本文嘗試以高達美哲學詮釋學的立場,作為本篇理解與論證契嵩文本中釋儒一貫主張的進路,從佛日契嵩釋儒一貫思想的三大面向分析契嵩文本中儒釋對話關係,及在高達美哲學詮釋之對話辨證,視域融和觀點下契嵩文本所呈現的意義.
|
目次 | 一、前言 1 二、 佛日契嵩釋儒一貫思想發展的面向 3 (一)〈孝論〉中的倫理觀 3 (二)〈皇極論〉中的社會政治觀 4 (三)〈中庸解〉中的性命之道 5 三、 契嵩文本中的儒釋對話關係與創造性意義 8 (一)契嵩對儒教的理解與回應的根本立場 8 (二)援佛入儒或援儒入佛的辯證詮釋思考 13 四、小結:對於儒釋「會通」的再思考──佛教中國化的思想指標 15 |
ISSN | 1609476X (P) |
ヒット数 | 1687 |
作成日 | 2009.08.03 |
更新日期 | 2017.11.20 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|