|
著者 |
釋宗禪
|
掲載誌 |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
巻号 | n.8 |
出版年月日 | 1999.03.25 |
ページ | 109 - 135 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版サイト |
http://www.tt034.org.tw/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 810 |
キーワード | 譯經=The Translation of Sutra; 經錄=經典目錄=Catalogue of Sutras; 《思益經》; 《出三藏記集》; 《開元錄》; 支恭明; 竺法護; 鳩摩羅什; 智昇; 僧叡 |
抄録 | 《思益經》在《高僧傳》、《續高僧傳》和《宋高僧傳》中出現頻繁,曾經是古代高僧用來作為讀誦修持依據的佛典,其經文也再三論宗、天台宗、華嚴宗、禪宗的祖師注疏中多次引用。天台宗智者大師曾把該經列為「無相大乘經典」,其地位等同於《愣伽經》,所以此經應該在佛教義理上有其不可被忽視的地位。筆者居於此一重要性的經典,進而探討其在漢譯經錄上的記載,發現除線存在《大正藏》中第十五冊中的三個譯本外,在梁●僧祐所撰《出三藏記集》之「思益經序第十一」中明文提及「恭明前譯頗麗其辭迷其旨」的紀錄,異於唐●智昇所撰《開元釋教錄》中提出「叡云恭明先譯者失之者誤」的說辭,對於此兩種說法進行文獻上的探討與譯者在文筆風格上的分析,試著釐清此項疑點。根據本文的研究探討,推論出可能確有「支恭明(支謙)」譯本,但現今列於「闕本」。本文雖然重心擺在異議本上的探討,仍然再以二個討論點---漢譯經錄對《思益經》三個譯本的定位與《思益經》三譯本在別生和抄本上的討論,把握住此經在各個漢譯經錄中所呈現出的風貌,說明他在漢譯經錄中的記載,以了解他在中國佛教中的發展與演變過程。 |
目次 | 【壹】前言 113 【貳】《思益經》在漢譯經錄的探討 114 一、《思益經》的諸譯本 114 二、漢譯經錄對《思益經》三個譯本的定位 125 三、《思益經》三異譯本---別生與抄本 128 【參】結論 132 |
ISSN | 16099575 (P) |
ヒット数 | 1024 |
作成日 | 2002.07.02 |
更新日期 | 2019.10.03 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|