サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
I Am a Catにおける「翻訳の不可性」:主体性.ジャンル.芸術.文章規範.宗教に関する考察=I Am a Cat中的「不可譯性」:主體性.作品類型.藝術.文本規範.宗教性=On the Untranslatability of I Am a Cat: Subjectivity, Genre, Art, Textual Norms, and Religion
著者 吳勤文 (著)=Wu, Ching-wen (au.)
掲載誌 臺大日本語文研究=NTU studies in Japanese language and literature
巻号n.43
出版年月日2022.06
ページ33 - 62
出版者國立臺灣大學日本語文學系
出版サイト http://www.japan.ntu.edu.tw/home.htm
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
キーワード夏目漱石=Sōseki Natsume; I Am A Cat; 英訳本=英譯本=English translated works; 翻訳の不可能性=不可譯性=Untranslatability; 異文化理解=跨文化理解=cross-cultural understanding
抄録"本研究は、夏目漱石の『吾輩は猫である』の英訳本、Katsue Shibata;Motonari Kai訳I Am A Cat、及びAiko Itō;Graeme Wilson訳I Am a Catを考察の対象として、二つの英訳本に見られる通時的変化を観察し、Emily Apterの提示した「翻訳の不可能性」という概念を踏まえ、主体性、ジャンル、芸術、文章規範、宗教性を中心に、原作と英訳の文化的背景を明らかにしたものである。個別の事例を考察した結果は以下の通りである。(1)英訳は直訳から人間の平等を訴える英文学の伝統を前面に出すようになっている。(2)英訳では、原作の創作背景に関わる俳句というジャンルが定着しているが、俳句の背景に関する訳者の理解が深まっていない。(3)「画」の解釈をめぐって、日本の鳥獣図という背景を持つ原作と異なり、英訳にはイギリスのピクチャレスクの認識が見られる。(4)原作の「漢文脈」に関する固有名詞の部分は英訳されたが、文脈の持つ意味が把握されていない箇所が見られる。(5)英訳は原作の仏教語をキリスト教の言葉に置き換えている。

本研究考察夏目漱石《我是貓》之英譯本,Katsue Shibata;Motonari Kai譯I Am A Cat及Aiko Itō;Graeme Wilson譯I Am a Cat。採用Emily Apter所提出之「不可譯性」為方法,以主體性、作品類型、藝術、文本規範、宗教性為核心,揭示原作與英譯之文化背景,並觀察兩英譯本之通時性變化。個別事例考察結果如下。(1)英譯本呈現從直譯到將訴求人類平等的英文學傳統運用到翻譯上的變化。(2)俳句在英譯本中呈現為已被認識的作品類型,然而英譯本對於俳句背景的認識程度不深。(3)不同於具有日本鳥獸畫背景的原作,英譯本(後者)在「繪畫」的解釋上可看出對英國“Picturesque"的認知。(4)關於原作中的「漢文脈」,英譯本譯出了專有名詞的部分,卻無法完全掌握文脈含義。(5)英譯以基督教的詞彙取代原作中的佛教語

This study investigated two translations of Sōseki Natsume's I Am a Cat: one by Katsue Shibata and Motonari Kai, and the other by Aiko Itō and Graeme Wilson. Based on Emily Apter's concept of Untranslatability, the study clarified the cultural backgrounds of the original text and the English versions. The results were as follows: (1) The English translation showed a change from the literal translation to bring to the fore the human equality by presenting the tradition of English literature. (2) In the English translated works, the haiku genre related to the original text's creative background is well established, but the understanding of the haiku is not deepened. (3) Unlike the original text with the background of Japanese-style paintings of birds and beasts, the later English translated work presents the understanding of picturesque views. (4) Regarding the contexts of Chinese classics used in the original text, the proper nouns are translated into English counterparts, but some of the meanings of the contexts are not understood thoroughly by the translators. (5) The English translation replaces vocabulary of Buddhist with Christian vocabulary."
ISSN16098978 (P)
DOI10.6183/NTUJP.202206_(43).0002
ヒット数315
作成日2023.04.10
更新日期2023.04.10



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
668576

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ